• ベストアンサー
  • 困ってます

文型に就いてお尋ねします

原文: Soon he would find out which one of them it was who served two masters. 私なりの訳文:  やがて彼は彼らのなかの誰が二人の主人に仕えているかわかるはずだ。 質問事項  なんとなく意味はわかりますがこのパラグラフの文型が分かりません。  文中のitはなにをさすのか、このパラグラフの前の文章(ここには載せていません)の或るものを指しているのでしょうか。  私としてはit was whoは不要に思われるのです。 Soon he would find out which one of them served two masters.とするとどんな訳文になるのでしょうか。  何を聞きたいのか分からないと言われそうですが敢えてお尋ねします。  

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数20
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#181603
noname#181603

強調構文と思います。 It was left one of them who served two masters. 「2人の主人に仕えたのは左側の人でした。」 Left one of them served two masters. 「左側の人が2人の主人に使えました。」 Soon he would find out which one of them it was who served two masters. 「2人の主人に仕えたのがどちらの人であるか、彼はすぐわかるだろう」 Soon he would find out which one of them served two masters. 「どちらが2人の主人に仕えたのか、彼はすぐわかるだろう」 簡単に言うとこうなります。強調構文の典型的な訳し方。 強調構文(cleft sentence)はぐぐってみればたくさん出てきますが、簡単に言うと it is .... that/who で強調したいことを囲んで表現するので、it is ... that/who は省略しても意味は成り立ちます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます 納得できました。大変詳しいご回答に厚く御礼申し上げます

関連するQ&A

  • who it was who made them

    it would be extremely interesting if we could always find out who it was who made them. 作り出すのがだれであるかがわかれば、さぞおもしろいでしょう。 新しい言葉の話なのですが、who it was who made them.の構成がよく分かりません。 作り出すのがだれ who made themで充分に思えます。 お願いします。

  • 仮定法過去?

    and it would be extremely interesting if we could always find out who it was who made them. if we always found outのように仮定法過去にしてはいけないのでしょうか?最初の例文も仮定法過去なのですか? find outのあとの2つのwhoの必要性がよく分かりません。find out who made them.ではいけないのでしょうか?

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 --------------------------------------------------- ●I could not see what was on them.について ここの訳は、”私は紙の上に何が書かれているのか見ることができなかった” ですか? what was on themのところがよくわからないのですが。 ●I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps.について to call out that I was sheltering from ~の部分はintending toにつながるのでしょうか? call out that~は、that以下を叫ぶ、という意味ですか? 前文は After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • morning, one

    It was a wonderful morning, one that neither of them would ever forget. oneの意味合いは何でしょうか? It was a wonderful morning that neither of them would ever forget. とは何が異なるのでしょうか?

  • 連結詞

    連結詞が出てくる文で、うまく解釈できないのがありますので教えてください。 (1)She wondered if she would ever remember it. このeverはどういうふうに訳すんでしょうか。 (2)They thought him shy, which he was, and dull, which he was not. whichは何を指しているんでしょうか。

  • 関係代名詞

    関係代名詞なんですが、 He said he would get married soon,() was not true. カッコの部分には何が入るんでしょうか? そしてそれがもし He said he would get married soon,() but was not true. こうなったら何が変わってくるんでしょうか? 分かる方いたら解説お願いします。。

  • 英語 入試過去問

    入試問題を教えてください。 (1)和訳問題 The doctor asked me if Iwanted them taken out one by one in four sessions. (2)並び替え問題 Although she was willing to explain to me ( painful / likely / was / more / which / be / method / to ), and which one would be more damaging to my general health, she completely refused to say which was better for me. (1)はin four sessionsの訳し方がよく分かりません。 (2)はwhich method was more likely to be painful になるかと思ったのですが、どうでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 文章の和約をお願いします

    When consulted in Spain, Charles was torn between taking them to Caserta, where the Royal Palace was being finished, or leaving them where they were, in which case, as he commented sardonically, if the worst did happen at least they would be the joy of excavators two thousand yeay hence. いまいちどのようにして訳していいのかがわかりません。和訳していただけると幸いです。

  • 直接話法、間接話法

    He said, "It was not my fault." は He said it was not his fault. と言い換えることができると思いますが、 If I were he, I would say, "It was my fault." はどういいかえればいいのでしょう。 If I were he, I would say it was his fault. あるいは If I were he, I would say it was my fault.

  • なぜ接続詞 and が使われますか?

    英語の穴埋め問題です。Stewartという男が初めてニューヨークに大型スーパーマーケットつくりました。商売がうまくいったので、その後近くの8階建ての建物に移って商売を続けたという話です。以下はその話の一部です。 The business did very well. It expanded rapidly and soon had a staff of two thousand. For Stewart even that was not enoug, However. in 1862 he moved to an eight-storey building nearby, which he remamed Cast-Iron Place. It was, ___ for many years would remain, the largest shop in the world. _____の答えはand です。 どうしてここで and が使われるのかよくわかりません。文法の説明をよろしくお願いいたします。