• ベストアンサー

メールが切れていたとき

携帯に来たメールが、字数制限で途中までしか読めなかったので、そのことを伝えたいのですが、どういえばいいかわからないので教えてください。一応自分で考えてみたのですが、いい表現があれば教えてください。よろしくお願いします。 My cell phone mail can read only 500 characters, so I couldn't read your last email after ".....(切れる直前の言葉)". If you have a saved copy of it, would you mind sending it again?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 良くありますね。 こちらでは、携帯よるメールのやり取りが、全くと言っていいほど行われていませんので、このことを知らない人が殆んどなんですね。 ですから、少し説明すような形で(あなたの英文もそうなっていますね)返事を書いたらいいと思います。 では、行きましょう。 As you may know, your messages come to my cell phone, instead of to a computer. It is so convenient as you can imagine. But it can receive only 500 characters! So, I received your last e-mail but because of this problem, I was not able to read the whole message. I was able to read upto "xxx yyyy zzzz". Please send the rest of the message from this point again. と言う感じで書いたらいいでしょうね。 つまり、受け取ったけど、携帯だから、全部読めなかった。 でも、xxxまでは読めた。 だから、xxxから後の分をまた送ってください。 と言う事ですね。 最後の、もし残っていたら、を入れたいのであれば、I hope you still have the same message in your "sent folder". If so, please send,,,,,,.を追加してください。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。、

sinc29
質問者

お礼

大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • spinflip
  • ベストアンサー率53% (28/52)
回答No.1

簡潔な方が良いので、If you have...itは不要で、単に、 Would you mind sending the mail again to the address "abc@def.com" ? で良いと思います。 で、老婆心ですが、別のアドレスに送ってもらうようにしなければ、また 切れてしまうのではないですか? (それとも、ライトEメールなどの字数制限付無料サービスを止めたのかな)。

sinc29
質問者

お礼

すぐに回答いただきとても助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • You can email me at my cell phone add

    英語にしましたがうまくできません。訳を教えてください。 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 すいません教えてください あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) お願いします

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB

  • Would you mind ~~?

    "Would you mind saying it again?" と聞かれたときに 気にする(言いたくない)ので "Yes , I will."と答えるのは不適切ですか? また 喜んで言いたいので "I'd be glad to."と答えるのは不適切ですか? ご教授願います

  • 非文である理由を教えてください

    何故、"Cell phone can send e-mail."が非文であるかが 分かりません。 ある論文を読んでいると、 "Cell phone can send e-mail"という文は非文であると書かれてありました。 上記の英文は「携帯電話はメールができる」という日本語を、 学習者が英作して出た結果の一例です。 よろしければ、非文である理由をご教授ください。

  • 添削お願いします

    次の4コマの内容を英語にしました。文法や英語の表現、文の流れなどおかしな点がありましたらご指摘よろしくお願いします。最初の1文は提示されたものです。 「(1)若いカップルがレストランでけんかをしている。(2)男はケンカの途中でメールを打ち始めた。(3)1分後彼女の携帯が鳴った。(4)それは彼からのメールで"I'm sorry"と書かれていた。彼女はうれしそうな様子。」 On day, a young couple started quarrelling in a restaurant. Their argument continued for a while. Suddenly, the man took his cell-phone out of his bag and began sending e-mail. His attitude made his girlfriend more irritated. One minute later, her cell-phone rang. It was e-mail from him. It said, “I’m sorry.” He had wanted apologized for her. Finally the e-mail made her smile. They could happily go on a date after that. よろしくお願いします。

  • lead の現在進行形

    上の文を下のように訂正されました。 No one can deny that it leads to more car accidents to use the cell-phone when driving.                     ↓ No one can deny that cell-phone use when driving is leading to more car accidents. leadが進行形にした方がより良いのは何故ですか?  ご解説をお願いします。

  • J-PHONE使ってる方。

    こんにちは。 J-PHONEにファミリーパックありますよね。 あれってファミリーパックに入ってたらその親機の人のところに明細が来るんですか? ちゃんと契約者のところに来ますよね。 それから私はJ-NO4を使ってるんですけど、最近Eメールを送ったあとおかしいんです。 Eメールだと相手のメアドの字数によって送れる字数が決まるじゃないですか。 たとえば、92文字送れるとして、92文字いっぱいのメールを送るとします。 そしたら配信確認した時に来るメールはいつも最後の文字が消えてるんです。「。」とか「!」や「?」が。 自分の送信メールにはちゃんとあるのに。 あと、時々配信確認のメールの最後にMっていう文字があるんです。 なんでしょう、これ。

  • (英作文)高校生が学校に携帯 禁止それとも?

    次の文のことで、お尋ねしたいことがあります。 「現在、日本の多くの高等学校では、生徒が携帯電話を持ってくることを禁止しています。これについてあなたの考えを書きなさい」 1.下にある曖昧な作文ですが、言いたいことが伝わっていますでしょうか? 字数は、気にしなくてよいのですが、100語以上を目安にしています。 添削してくださるのもとても勉強になりますが、でも、2あなた様ならどのような主張で、どう英語で表現するかを書いてくださるととても助かります。 3、下の書き方はよい書き方でしょうか?それとも悪い書き方でしょうか? 「この文は何が言いたいのかさっぱりわからない」という場合は、遠慮なくおっしゃってください。 どういう表現にすればよかったのかを、一緒に問題を考えてくださると幸いです。 []は段落番号です。 [1] I am for high school students from carrying cell phones because it is not necessary for them at school. [2] When you come back home late because of school club activities, it is possible for them to get in touch with thier parents everwhere. However, we see many bad students absorbed in using a cell phone without considering other people's feelings and ther are not aware that they are bothering other people on the train or in the bus. When their friends call them up and they try to answer the phone, they speak loudly on the phone while they are bothering other poeple. We should't allow them to carry a cell phone while they are not considerating others. [3] There seems many high school students who can concentrate on studying, though they have a cell phone. However, the fact is that there are many high school students using it by sending e-mail to their friends and our teachers told them not to use it and not to carry it in school. [4] When they get into college and they are able to be responsible for what they do, they should buy their own cell phone, not asking their parents to buy it. It is obvious that a cell phone isn't nessesary for them.

  • Thank you for~のと迷惑メールの質問です

    いくつか質問なんですけど、 貰ったメールが迷惑メールの受信箱に入っていて そのかたからのメールが届いているなんて気付きませんでした。 そのことを相手のかたに説明したいのですが、Im sorry, Your mail....(わかりませんミ) I couldn't notice that i got email from you,うまく英語でいえません 正しい訳を教えて下さいよろしくお願いします それと相手の方から旅行の写真など送られて来て その写真に対して いい写真をありがとうというにはどういう言葉が自然でしょうか? Thank you for your nice pictures. だとそっけないというか いまいちな感じがしてしまいます。教えて下さいよろしくお願いします (ちなみに写真自体はそんなに景色など豊富でなくその方がメインの写真です) 最後に… とても基本ですが、Thank you for sending me your email(or pictureでも). というのは ネイティブは使いませんか? Thank you for your email(picture)以外で 同じ意味の英文を探してるんですが… お願いします

  • あやしいメール

    Dear Customer, Our robot has detected an abnormal activity from your IP adress on sending e-mails. Probably it is connected with the last epidemic of a worm which does not have official patches at the moment. We recommend you to install this patch to remove worm files and stop email sending, otherwise your account will be blocked. Customer Support Robot こんな、内容のメールを受信しました。 既に削除しましたが、フィッシング詐欺メールの類でしょうか?