• ベストアンサー

in or of ?…

Ganbatteruyoの回答

回答No.7

Gです。 申し訳ない。 説明力の足りないところ、大変恐縮しています。 >>つまり、month of the yearでは、一年で一番短いにかかってこない、ということなんですね。 これは、ただ、一番短い月はどれ?と言う意味になるわけですね。 >ここのところをもう少し分かりやすくご説明くださるとありがたいです。 month of the yearはday of the week, day of the monthと同じ言い方なんですね。 つまり、日本語に直すと、これらは、月、曜日、(月)日、なんですね。 つまり、month of the yearとして、一年で一番短い、とはならないんですね。 ですから、一年のうち、と言う「条件」にこだわると、the shortest month of the yearでは、of the yearはmonthにかかってくる為、この条件を満たす事は出来ない、と言ったんですね。 次が、混乱する要素なんですが、month of the yearと言う事で、12個の違う月があるわけですね。 the shortest month と言って、その12個の月の一番短い月、と言う表現をしているわけなんですね。 でも、これだと、日本語として、言わない表現ですね。 ですから、一種の意訳として、一年のうちの一番短い月、という訳になるわけなんですね。 ですから、この表現の違いを無視すると、両方とも日本語では同じ意味になる、と言うわけなんですね。 つまり、何かの理由で、一年のうちで、と言う事を強調したいと言う事なら、in the yearを使うことになります。 でなければ、つまり、単に一番短い月は?と言うのであれば、両方使える、と言う事なんですね。 日本語でも、一番短い月は?と聞かれた時、誰も、一年のうち?それとも半年のうち?と聞き返さないですね。 つまり、日本語でも、そこには暗黙の了解がある、と言う事でもあるのです。 余談になりますけど、一年の初めの11ヶ月のうち一番短い月は?ということになるとWhich is the shortest month among the first 11 months of the year. となります。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

yumehitoyo
質問者

お礼

>申し訳ない。 説明力の足りないところ、大変恐縮しています。 とんでもない。お忙しい中を何度も丁寧にご説明くださり、こちらこそ大変恐縮すると同時に、感謝しております。 >つまり、何かの理由で、一年のうちで、と言う事を強調したいと言う事なら、in the yearを使うことになります。 でなければ、つまり、単に一番短い月は?と言うのであれば、両方使える、と言う事なんですね。 ここを「結論」と考えてよろしいでしょうか? つまり、in でも of でも構わないと。。。「短い月はどれ?」と問うときは言外に「一年のうちで」という気持ちが含まれているでしょうから、『何かの理由で、一年のうちで、と言う事を強調したいと言う事なら、in the yearを使うことになります』という、その『何かの理由』がよく分からないのですが…(笑) 今の学校文法ではどちらを教えているのでしょう? やっぱり of が無難(?)なのでしょうか。それとも両方OKにしているのでしょうか。。。

関連するQ&A

  • of the year と in a year

    両者の違いがわかりません。例えば 「夏は、一年中で一番暑い季節です。」を英訳する際、 Summer is the hottest season in a year.だと思うのですが、 [in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? というのも May is the fifth month of the year. という英文を見たことがあるからです。ご存知の方いらっしゃいますか?

  • the best season in the year or the best season of the year

    最上級を使った文についての質問です。「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。生徒にof→複数名詞、in→範囲(例:of the three3人の中で。in his classクラスの中で。)と教えていたので、返答に困りました。また、この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。特定の年ではないと思うのですが。辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

  • 最上級 in か of か

    ビルは家族の中でいちばんはやくおきます。 の英訳を Bill gets up earliest in his family. としたのですが。解答では Bill gets up earliest of his family. と in が of になっていました。 参考書の例で in my family というのがあったので in にしたのですが。 よろしくお願いします。

  • inとof どちらが正しいですか?

    朝食は一日の中で最も重要です。 の英訳で、 Breakfast is the most important meal in a day. か Breakfast is the most important meal of a day. どちらが正しいのでしょうか? どなたかご教授していただける方、 よろしくお願いいたします。

  • 『 in the second part of the year 』の意味について

    『We don't decide his next year schedule yet. But we are thinking of making him do boxing fights in the second part of the year. 』 上記の文章で、『in the second part of the year.』の意味がわかりません。 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。

  • inとof

    この英文ではinではなくof 国名とあります。 スコットランドにある○○会社、ならinだと思うのですがなぜofなのでしょうか?

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 「in exclusive judgement of」の訳し方

    「in exclusive judgement of」の訳し方 The 1 year warranty will not apply to the Goods that have been partially or completely disassembled, in exclusive judgement of the manufacturer. 上記は契約書内の1文ですが、in exclusive judgement of の部分が訳せずに困っています。 その他の部分は 製品の一部または全てを分解、変更した製品は1年間保証の対象とはならない。 と訳しました。 宜しくお願い致します。

  • In terms ofとin point of

    題名のまんまです。 in terms of と in point ofの違いを教えてください。 できれば使い分けもお願いしますm(_ _)m