- ベストアンサー
すでに亡くなっていることを知った。という文
ある人を探していて、彼は何週間前にもうすでに亡くなっていることを知ったというような表現をしたい場合、 i found out he had been dead in an accidentにするべきか、i found out that he was died in an accident,それとも、i found out that he was dead in an accidentにするか迷っています。回答おねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも同様ですが、関係者への手紙でしたら、diedとかwas killedは直接的すぎて思いやりが感じられません。deceased(形容詞)やpassed away(動詞)を使うところだと思います。第三者への文章でしたらhe (had) diedでよいですが、時制として本来過去完了ですけど、時差(「すでに」)を特に強調するのでなければ過去形でも可です。
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ど~でもいいような気はしますが, 普通「事故で死んだ」というときには die ではなく kill を使うものだと思います.
お礼
これは、全く気がつきませんでした。たしかによく新聞でみかけるこういった記事ではkillが使われていますよね。ありがとうございました。
- masa5787
- ベストアンサー率40% (13/32)
be deadは「死んでいる状態」を表す表現です。 それに対し、dieは「死ぬという動作」を表します。 deadは形容詞で、dieは動詞です。 過去完了形で表せば問題ないと思います。 つまり、「すでに亡くなっていることを知った」という英訳は、「すでに亡くなってしまっていることを発見した」と表現を変えて考え、「I found that he had died in accident.」でよろしいかと思います。 I found したことよりも、He had diedのほうが前に起こった場合、過去完了の形をとります。
お礼
とても詳しく丁寧な回答をありがとうございました。とても参考になりました!
どれもおかしいような気が。 be dead で死んでいる ですから 彼は死んでいたは He was deadです。 死んだは、died ですから、彼は死んだは He died. となります。 事故で死んだのならHe died in an accident.となります。 結局、I found out that he had died (in an accident a few weeks before).が一番良いのでは。
お礼
新年早々、ちょっと不吉な文ですみません(笑) とても参考になり役に立ちました。ありがとうございました。
お礼
とても大事なことを教えていただき、とても役に立ちました。ありがとうございました。