• 締切済み

文法用語が整理されている言語・されていない言語

 現在スペイン語を学習していますが、参考書と問題集と辞書で文法用語が異なりとても苦労しています。参考書のコラムによるとスペインや中南米諸国でも文法用語が統一されていないそうなので、それも仕方無いかなと思っています。  ところが、これは伝聞なのですが、フランス語は文法用語が非常に整理されているそうです。試しに参考書や問題集を読んでみたところ、読んだ限りでは文法用語は全て揃っていました。同じロマンス諸語なのにここまで違うのかと驚きました。  そこで、他の言語では文法用語は整理されているかと疑問に思いました。文法用語が整理されている言語、されていない言語をそれぞれ教えて下さい。地域はヨーロッパに限りません。

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.2

スペイン語の文法用語の日本語名は、おっしゃるとおり各2種類ぐらい言い方がありますが、自分は混乱したことがありませんでした。 私が見たテキストはよく、「不完了過去(線過去)」というように書いてありましたし。 それに、「線のように続いている、完了しない過去」「点のようにその時点だけ言っている単純過去」のようなイメージで、むしろ補足になったような。

noname#97393
質問者

補足

 私の本はどれもそのような表記はなされていません。混乱するだけでした。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 スペイン語の文法用語が整理されていないというのは日本語においてでしょうか、それともスペイン語においてでしょうか。スペイン語圏諸国は集まって正書法を協議するほどですから、文法用語がバラバラということはないと思うのですが、詳しくは知りません。一方、日本語で述べるスペイン語文法は「点過去」や「線過去」など、他のロマンス語と比べて独自な用途を使いますが、それでいいんじゃないかとも思います。他の用語を使う人もいるみたいですが。  ヨーロッパ言語の文法は、ラテン語やギリシャ語の文法との対比が元になって表記されていますので、基本的には整理されていると思います。未整理というか、諸派分立でアナーキーな代表は日本語文法ではないでしょうか。  

noname#97393
質問者

補足

 参考書のコラムでは「この不統一は日本語の翻訳上の問題だけではなく、スペイン本国、中南米諸国の文法書で統一が取れていない」と書いてあります。  私が言う整理未整理とは日本語の用語です。私が持っているスペイン語の辞書では線過去・点過去、参考書では未完了過去・完了過去、問題集では不完了過去・単純過去となり全て異なっております。別にどれを使っても良いのですが、統一が取れていないと本を行き来する時に困るという事です。

関連するQ&A