- ベストアンサー
この和訳の仕方を教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 文法用語が嫌いなおっさん sanori です。 from は、たぶん、front のスペリングミス。うっかりですか。 in front of ~ という熟語は、中学で習いますからご存知でしょうね。 stangers は、たぶん、strangers(知らない人達)のスペリングミス。 make an idot of ***self は、「馬鹿な真似をする」という意味の熟語。 a roomful of ~ は、「部屋一杯の~」という意味。 文の構造は、 ・主語は、当然 we ・動詞は、当然 be (could be)で、be の補語は more embarassing 。 つまり、文型で言えば、SV。(あー、嫌いだ。補語とかSVとかいう用語) ・なんで could という過去形を使っているかといえば、仮定法だからです。 つまり、 than より右に書かれていること以上に、(more) embarassing なことは、‘実際にはやっていないけれども、 あるとすれば、そういうもの(what)が、果たしてあるでしょうか? というような感じです。 つまり、 文の構造としては、what が主人公(主語)で、それが embarassing ということなのですが、 意味的な主人公は、than より後ろにある to make ・・・ の部分なんです。 ちなみに、 当然、to make ・・・ は、to不定詞の名詞的用法です。(この用語も嫌い。) 以上、我慢して書きましたが ^^ 、ご参考になりましたら。
その他の回答 (2)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
>>> そこで一つ疑問があるのですが、 >>主語は、当然 we とあるのですが、weは勝手に入れるんですか? もし、入れるのだとすると、なぜweなのですか? あー、間違えました。単純な書き間違いです。 what を we と書いてしまいました。(恥) 主語は、what です。 失礼しました。 では!
お礼
ありがとうございました!!
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>文の構造や特殊な訳し方の単語の意味等を教えてください!! 全訳をせずに、またできるだけ難解な文法用語も使わないで説明してみましょう。 「What could be (more) ~ (than ...)?」は強い否定を表現する一種のテクニックです。通常の否定文を用いるよりも相手により強い印象を与えることができます。 日本語に訳す場合には、「(・・・以上に)~であるものがあるだろうか(いや、そのようなものはない。)」という訳が良いでしょう。裏に隠されている意味を前面に出すと「・・・が最も~である。」という訳になります。ちなみみに、お尋ねの英文を書きえると下記のような英文になります。 → (1) Nothing is more embarrassing than to make an idiot of ~. → (2) To make an idiot of ~ is the most embarrassing. ご参考になれば・・・。
お礼
ありがとうございます!! とても参考になりました。
関連するQ&A
- 和訳をお願いいたします
よろしくお願いいたします。 和訳と構造の簡単な説明をいただけると幸いです。 Nothing could be more enslaving and therefore less worthy of the human mind than to have it chained to the mechanics of the language rather than free to dwell on the message conveyed through the language.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳ができません。
The vices of others we keep before our eyes, our own behind our bank ; it happens therefore that a man does not pardon another's faults who has more of his own. という英文の和訳ができません。 まず、セミコロンまでの文構造がわかりません。主語しかないようにみえます。 また、大まかな内容⇒なにを言いたいのか? もわかりません。 1、全訳 2、セミコロンまでの文構造 を教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
Because the energy of a photon increases with decreasing wavelength, we see that an "X-ray" photon is A, or a million times, more energetic than an "infrared" photon. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.
- ベストアンサー
- 英語
- 「… an order of magnitude」の意味なんですが…
「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
以下の文について、和訳をお願いします。 A simple structure is defined more by what it is not than by what it is. 特に、more以降についての文法の説明もして頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 綴りミスはsanoriさんが仰った通りです。 直していただきありがとうございます。 そこで一つ疑問があるのですが、 >>主語は、当然 we とあるのですが、weは勝手に入れるんですか? もし、入れるのだとすると、なぜweなのですか?