- ベストアンサー
資格手当て&おつまみ
英語で、どういう言い方をするか教えてください。 自分でも調べてみましたが、良いのかわかりません。 どなたかわかる方、お願いします。 1、資格手当を月に3万円もらっている。 *資格手当て I get a monthly certification bonus 30000 yen every mouth. 2、私はビールのおつまみよくこれらを食べる。 *おつまみ I often have these with beer. 特に「資格手当て&おつまみ」が英語で、どういう言い方をするかわかりません。 3.メールが届いた挨拶の連絡だけしたい時。 So I'll write you a longer email this weekend! この前になんか「取り急ぎ挨拶まで!」みたいな文を入れたいのですが、 取り急ぎご連絡申し上げます I thought I would send this brief note to let you know (that) This is just a quick note to let you know (that) 取り急ぎ用件のみにて失礼致します Pardon the brevity of this note. これらはあまりにも堅苦しいので避けたいです。 4、日本のものを5種類、送るのですが、 それらの説明をするためのメモを入れたいのですが、そのタイトルになんと書いたらよいでしょうか? 「descriptive letter = 説明書」と冗談ぽく書いてみようかと思いましたが、、、 英語で、どういう言い方をするか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1.給与の一部としてもらう ~手当ては、~ allowance でいいでしょう。 何か公式の資格をもっていてもらうものであれば、qualification allowance 能力的な資格であるならば、 capacity allowance My salary includes qualification allowance. 2.既に出ている回答のとおりです。 3.単に、 bye for now 又は、 I've got to go, bye for now I don't have more time to write, bye for now. I'll write more to you later. などがくだけた言い方です。(ビジネスには使わないように) 4.説明書であれば、 Instruction ですね。 では。
その他の回答 (2)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
資格手当ては、"technical skills & certifications pay"と呼ぶ様です。 下記を:
お礼
ありがとうございました。URLも読ませていただきました!
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
2、私はビールのおつまみよくこれらを食べる。 *おつまみ I often have these with beer. 「(酒の)おつまみ」は英語で「relish」と言います。 だから次の用な文にする。 →I often eat this relish for my drink (beerでもオッケイ!)。 3.メールが届いた挨拶の連絡だけしたい時 = あなたがメールを受けとったとい う事を連絡したい、という事ですか? でしたら、 Just wanna tell you I got your e-mail! でいいんじゃないでしょうか。 かなりくだけてます。 4、説明書はgooの辞書によりますと、「an explanatory note」との事でした。 参考になれば、嬉しいです。
お礼
回答をいただいて有難うございます。(*^0^*) (酒の)おつまみは英語でrelishなんですね! 説明書は「an explanatory note」これも知りませんでした! 参考にさせていただきます。
お礼
丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m たいへんに良く解りました。