- ベストアンサー
海外での買い物の不着について(2)
数日前、こちらで相談しました http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4535142.html 進展がありまして、ようやく発送したようなのです。 (問い合わせ番号を教えてもらいました) そこで、少し相手のどういった心境でこのメールを送ってきたのかわからないため教えていただきたいと思います We worked yesterday to get another order put together for you and it is done and packed and ready to go out in the morning. We included some extras of some of them for you at no charge. I am so sorry this has happened on your 1st order with us. 私達はあなたのために昨日働いて梱包した 私は無料でおまけを入れた 初めての取引でこんなことになってとても残念だ って感じのことを伝えたかったのかなーと解釈したのですが、 (相手の日時で)月曜発送して連絡すると言っていたのですが連絡がなかったので、問い合わせたところ返事が来ました。 I am so sorry we didn't get that to you last night. The tracking number is "問い合わせ番号" Let me know if there are any problems with it. Also, we found out yesterday what happened to the original one sent. My daughter sent it to a diff customer, one in Norway! This customer wrote to us yesterday...she had it ther for over a week, but hadn't opened it til yesterday, so that is why she just now wrote...she will send it back to us...so we lost money on shipping costs, but at least figured out where that order was! Again, our apologies- things did get a bit messed up when I was gone. この内容を訳すと 昨日の晩、あなたにメールできなくてごめんなさい "問い合わせ番号"に問題があるならば私に知らせて 私達は昨日何が起こったのか判明した 私の娘は間違えてノルウエーの顧客に送った この顧客は私達に知らせてくれたけど顧客は昨日まで開けなかったから分からなかった 彼女はそれを私達に送り返します それと出荷することに対してお金を失ったけど、どこにあるのかは分かりました。 私達の謝罪はめちゃくちゃだった といった感じでしょうか? もし私の解釈が正しければ ずいぶん適当な態度だなーと感じるのですがどうなのでしょうか (もしそうだったとしても面倒なので突っ込むつもりはありませんが相手の心境を知りたいと思いまして) あと、もう一点質問があるのですが、クレジットカードの情報がインボイスに混じってないかという点です(情報漏えい) (以前別のショップで買い物をした時、クレジット番号が全て書かれた状態のインボイスが入っていたことがあったので、それだけが心配です) I am worry credit card information leakage Is it reliable? といった感じで伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この度は誠にお疲れ様です。duosonic です。進展があったようで良かったですね。 1. つまりは、ショップのオーナーが不在の時、代わりに娘に発送業務を任せたために今回の誤送が起こってしまったということを切々に伝えているという感じですね。...so we lost money on shipping costs, (送料がムダになってなってしまった)と言われても、こっちの知ったこっちゃないですが、まあ「うちも損したから、許してね」と言いたいのでしょうね。 she had it ther for over a week, but hadn't opened it til yesterday, (ノルウェーの顧客は一週間以上前に小包を受け取っていたが、開けたのは昨日だったようで ~)とありますから、実際にモノは発送されていたのでしょうかね。だったら何故その時 tracking number が出なかったのか腑に落ちませんけどね。 our apologies- things did get a bit messed up when I was gone.は、(謝罪します。私が不在の間、ちょっとオーダー発送が混乱したようで。) まあ先方は非を認めた上で繰り返し謝罪しているので、ちゃんとオーダーした商品が着けば、突っ込むこともないでしょう(オマケにもよりますかね?(笑)) 2. クレジットカードの情報がインボイスに混じってないかという点です(情報漏えい) 、、、これは重要な点に気が付きましたね。まず、Amazonなど米国大手オンラインショップ、すなわちオーダー受付・課金部門と発送部門がキッチリ分かれているところでは、商品と一緒にクレカ番号入りのインボイスが内包されているということはあり得ません。商品名とあて先が書いた「送付書」のみです。 ただ、お母さんと片手間の娘が発送していて、誤送を起こすようなショップでは何とも言えませんねぇ。このショップに何と聞いたところで、「それはないから安心して欲しい」と言うでしょうね、そりゃ。ショップがクレカを悪用することがなくても、今回はノルウェーの第三者が関連していますから、商品が着くのを待たずして、クレカ発行銀行に事情を話して一旦クレカを無効にしてもらい、新しい番号で発行してもらえば確実です。この際、最後数回のチャージに同ショップが含くまれており、その他も自分の買い物しか含まれていないことを銀行に確認させて下さい。 今回ケチがつきましたから、まあクレカを差し替えた方が良いでしょうね。寝ている間にオスローとかどこか奇想天外なところでチャージされていたら、商品が着かないどころの話じゃないですからね。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
質問者の訳だとブッキラボーな感じですが、以下のように訳せば結構いい態度だと思います。 >Let me know if there are any problems with it. トラッキングに問題があったらお伝え下さい。 >we found out yesterday what happened to the original one sent. 昨日、最初に発送した品物に何があったのか判明しました。 >she will send it back to us...so we lost money on shipping costs, >but at least figured out where that order was! 彼女は(間違った品物を)返送してくれます。(その返送料はわれわれの出費となるので)送料は私どもの損失です。少なくとも例の品物がどこに行っていたかは分かったわけです。 >Again, our apologies- things did get a bit messed up when I was gone. 再度、お詫びします。私の留守中ちょっとした混乱がありました。 >クレジットカードの情報がインボイスに混じってないかという点 最後の四桁ぐらいだけ書くことが多いようです。御心配だとは思いますが、ノルウェーの彼女に「忘れてくれ」と云うわけにもいかないので、今回の品物が到着した時にどう書かれているか見るしかないでしょうね。再度、この業者に発注することになったその時には「完全なクレディット・カード番号は書かないように」と伝えるべきでしょう。
お礼
訳を正しく教えていただきありがとうございます。 どうもこれまでの経緯があまりにも適当すぎたため、相手を良く思ってないイメージがそのまま出てしまっているのかもしれません(笑) 何か言ってることがつっかかるお店なんです・・ >>最後の四桁ぐらいだけ そうなんです。今まで買ったところは下4桁だけ書かれていたということが何度か(他ショップは記されてませんでした)あった程度なのですが、1度だけ、クレジット番号を黒マジックで消してるんだけど、光の屈折で全部丸見え!みたいなショップがありました(笑) 税関での開封はあったものの、誤配なんかはなかったので特に問題視しませんでしたが、今回ノルウエーで知らないカスタマーに開封されてるとのことだったので、そこだけが心配です。 既に発送済みとのことなのでちょっとメールで聞いてみて、現物見てみて、心配ならばクレジットとめようかと思います。 ありがとうございました!
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Our apologies というのは、「お詫びします」という事で、「わたしが留守の間ちょっと(でもなかったようですが)ゴタゴタしました、お詫びいたします」という意味です。 クレジットカード番号については、こう尋ねたらいかがでしょうか: Thank you for the update on my order. I have one more question, however. I'd like to know whether you disclosed the entire 16 (何桁かはご自分で数えてください) digits of my credit card number on the commercial invoice or packing list that you included in the shipment to Norway. In this day and age of identity theft, I'm worried about strangers getting my personal information. Please do let me know.
お礼
いつもありがとうございます!! USPSの問い合わせ番号を追跡しようと思ったのですがシステム調整中みたいで見れないので、また後で確認してみるつもりです(やっぱり番号を確認しないと安心できないっていうか・・・苦笑) 今回買ったショップには2,3度問い合わせしてようやく1通返信が来る感じでした。 私がいままで買ったお店は結構対応が早くて、今回のようなお店は初めてです・・ 相手からのメールで「発送したんだけど伝票見つからないし送るわ」みたいな感じで言ってきたのも、きっと内心では「発送したのに届いてないなんて嘘つけ。でも仕方ないから送るわよ」とでも思われながらメールを書いてたのかな。とちょっと傷つきました(笑) まさに今回は誤配だけでなく、発送も問い合わせないと発送しなかったちょっと適当すぎるお店でした。 んー今後の買い物は、ここでは考えものですね・・長期戦になる覚悟がないと・・(笑) >>このショップに何と聞いたところで、「それはないから安心して欲しい それも考えてみましたが、やっぱりそうですよね。 実はクレジット会社から(日本の買い物したお店から)情報漏洩があったからということで、クレジット番号が数ヶ月前に変わったばかりなんです。 その時面倒な思いをしたので出来れば避けたいところだったのですが、変な請求はされたくないですし、やっぱりここは変えるのを覚悟で念のためメールと、届いてからインボイスの確認をしたいと思います! 本当に本当にありがとうございました!!