• ベストアンサー

日付の英語表記の正しいものは

たとえば、日記や手紙などに英語で日付を記入する場合、 feb.14.2009 と書くのか、 14.feb.2009 と書くのか、どちらが正しいのか、もしくはどちらでもいいのか、 一般的な方を教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 よく見かける質問ですね。 はるか昔に、NHK講座のテキストで覚えましたが、 Feb. 14, 2009 (Feb[ピリオド+1文字空白]14[カンマ+1文字空白]2009) が一般的です。 ピリオドは、「Febというのは、略した書き方ですよ」という意味で、 カンマは、「(2月14日にも色々あるけれども)2009年の2月14日ですよ」の「の」に相当します。 一応、過去のQ&Aも貼っておきますね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3656908.html ↑英語カテゴリーのスーパースター2名様のご回答あり http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1718332.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2198910.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3512375.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1982247.html ご参考になりましたら。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.5

こんばんは (1)14 Feb., 2009 は主としてイギリス式表現です。 これに対して (2)Feb. 14, 2009 はアメリカ式表現となります。 日本で書き方はアメリカ式英語にもとずいているので、通常(2)を使います。 これを全部数字で表現する場合は 02/14/2009 又はもっと間単にして 2/14/09 となります。 従って、あのマンハッタンのワールド・トレードセンターのテロの発生した日はアメリカでは 9/11 (nine eleven)と呼ばれます。 さらに、アメリカの独立記念日は July 4thです。 ただしアメリカでも、遺言書など法律用語になると the 14th of February, 2009 とイギリス式になります。 ご参考まで

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • GOOD-Fr
  • ベストアンサー率32% (83/256)
回答No.4

個人的な文書のレベルであれば、すでに回答があるとおりです。 (ただし、後者の書き方をする人もいることは知っておいてください。つまり、どちらが正しい、とか、まちがい、とは言い切れません。大文字小文字の区別もネットが普及しはじめたころから寛容になってきています。言葉というのはそういうものです) が、ビジネス文書の場合、実はそんなに簡単な話ではありません。 質問者の場合、西暦を4ケタで表わし、月を英語名で表記しているため、誤解の余地はないのですが、実際のビジネス文書では必ずしもこういう書き方になっているとは限らないのです。 Windows や Mac OS など、国際対応している OS であれば、必ず設定できるようになっていますが、国によって、年、月、日の順番は異なります。(区切り記号も異なりますが、この話は今回省略) たとえば、2009年2月3日を日本の文書では 09/02/03 と書きますが、アメリカでは 2003年9月2日と解釈されてしまいます。ところが、国によっては 2003年2月9日と解釈するところもあります。英語の場合、「もともと英語圏ではない人」が文書を書いていることも多いため、母国語の表記に引きずられて、この点に注意が及ばないことがよくあります。このため、この3者が「ちゃんと相手を意識せずに」文書を書いてしまうと大混乱に陥ります。 要は「どれが正しいか」ではなくて、「どうすれば正しく伝えられるか」のほうが大事だということです。日本人の場合、クイズや受験の悪影響で○×を重視する傾向が強いのですが、正しい書き方であろうと、正式なフォーマットであろうと、相手が誤解をしたのではなんの意味もありません。 過去の回答もざっと見てみましたが、○×に終始している回答が大半のようで、レベルの低さにがっかりです。日本人であればこそ、こういうキメの細かさのほうが「英語ではこれが正しいのさ」と知識をひけらかすよりも、大切だと思うのですが。よほど「英語が話せない」ことにコンプレックスをいだいてる国民性なんでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. feb.14.2009 と書くのか、14.feb.2009 、、、厳密に言うと、残念ながら両方とも間違いです。月は必ず語頭が大文字なります。厳しいことを申し上げますが、僕が採点していたら減点対象です。 2. 日付の書き方は国や人によって違いますので、「どれが正しい」ということではありません: ・Feb. 14, 2009 (2009の前はピリオドではなくて、カンマ) 、、、というのは米国で多いようです。日付を先にして: ・14-Feb-09 、、、とするのは欧州で多いようですね。 そうすると、ただ数字だけを羅列する方法 02/01/09 では、一月二日なのか二月一日なのか分からないことがありますので、注意が必要です。日にちを先に書く欧州では慣習的に一月二日なのでしょうが、僕には二月一日に思えます。なので個人的には必ず Feb.1, 2009、或いは Feb-1 '09と書くように心掛けています。 2. MSワードをお使いなら、「挿入 > 日付と時刻」をクリックし、言語の選択を英語にすると、一般的に使われている日付の書き方がぞろぞろ10通りくらい出てきますよ。 ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

Feb. 14. 2009 が一般的です。 ただし、FebruaryのFは大文字で、あと月と日・日と年の間はスペースを空けるのが一般的です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 正式な日付表記について

    こんにちは。 マリッジリングに入れる文字について、英語表記で年月日をいれたいと思っています。 イギリス英語がいいので 2006年2月10日なら 10.2.2006 叉は 10 Feb.2006 ですよね?? 正式に使うのはどちらでしょう? 一番良いのは、イギリスの挙式で結婚同意書などに 記入されているものなのですが ご存知な方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語での日付表記について

    英語でのテキストを作っております。日付表記について教えてください。 日本では、例えば2009年4月24日を省略した書式で、 09/04/24 と表すことがありますが、 これを、 04/24/09 と表して、英語圏向けの日付表記として問題ないでしょうか? 八文字で収まる条件で他にもっと一般的な書式はあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日付英語表記について教えて下さい。

    日付英語表記について教えて下さい。 アメリカ式の表記について、コンピュータ・工業表記など様々あると思いますが、(あまり省略しない場合の)メール・一般文書の表記について教えて下さい。 フォーマル: November 2, 2010 インフォーマル: Nov. 2. 2010 【質問1】 インフォーマル表記で月をピリオド(省略点)で区切った場合、次の日付表記のあとも必ずピリオドを使うのでしょうか? カンマというのは、月をフル表記(フォーマル表記など)の場合のみですか? ピリオド(月)とカンマ(日)が混在してはやはりおかしいのでしょうか? (Nov. 2, 2010)←誤? 【質問2】 May は3文字になりますが、上記と同じ使い方の場合、他の月に合わせてピリオド(省略点)を入れるのが普通ですか? (May. 2. 2010)←正? 一般文書では仮に May にピリオドを表記しなかったとすると、この場合の日付の後の表記にカンマを使用するとおかしくなりますか? (May 2, 2010)←誤? ※他の月と合わせる(May. 2. 2010)べきですか? あまり細かく気にしないというのはあると思いますが、よりベターな表記を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 曖昧な日付の英語表記について

    曖昧な日付の英語表記について 以前「June 29, 1985」というのが正式な日付の書き方、というのを見掛けてから そのようにしておりました。 ところが最近多忙で、完成したあと、整理する段階で日付を入れることもあり、 月くらいまでしか記憶になく日本語でいうなら「1985年6月某日」のように記したいのですが、 これは英語で何と書けばいいのでしょうか。 「June one day, 1985」はおかしいでしょうか。 なるべく堅い感じがいいのですが…。 もうひとつ、昔のものを引っ張り出してきた場合、 はっきりした年月がわからず「過去の某日」のような、 いっそ「年月日不明」でもいいのですが、そういう書き方も知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の日付

    英語の日付表記を見ると本によって 月が先に来ている場合と日が先に来ている場合があるのですが どちらが一般的なのでしょうか? August 31, 2006 or 31 August, 2006 どなたか教えてください。

  • 英語の日付表記

    英語の日付表記は 日/月/年 月/日/年 のどちらが正しいのですか? イギリスとアメリカでも変わってきますか?

  • 英語での日付の表記法

    友人の結婚祝の贈り物に相手の結婚記念日をいれてあげようとしています。 そこで英語での日付の書き方ですが、例えば今日10/17だったら、 「17th October 2005」、「17 October 2005」、とか 考えられるのですが、正解がわかりません。 (細かいこというと【,(カンマ)】を入れるとか) すみませんがお教えください。  

  • 急いでいます!英語の日付について教えてください。

    急いでいます!英語の日付について教えてください。 英語で記念品に刻印をするにあたって、先日は皆さまにお世話になりました。 いよいよ刻印を依頼しようと思ったら、日付で困ってしまいました。 2010年4月11日の場合アメリカ式ならApril 11,2010ですが、アルファベットが大文字しか 入れられないということで困っています。 その場合APRIL 11, 2010とかAPR 11, 2010 または4.11, 2010とかはいいのでしょうか? 相手の友達もすべてアメリカ人ですから見られた時に間違うわけにはいきません。 過去の質問やネットで調べましたが、大文字のみがみつからず困っていますのでよろしくお願いします!!

  • 墓石に入れる日付について教えて下さい

    墓石裏面に亡くなった日付をアメリカ式表記で刻みたいのですが、 Taro Feb. 15, 2009 の表現は正しいでしょうか? ご存知の方、教えて下さい。

  • 英語の日付の書き方について

    こんにちは、英語の日付の書き方について教えてください! 日付の書き方には、 on 1st Januaryという書き方(イギリス式)があると思いますが、on the 1st of Januaryという書き方も見かけたことがあります。この二つは意味的には一体どこが違うのでしょうか…?!

臨界直径と焼入液能(H)の関係
このQ&Aのポイント
  • 臨界直径(Dc)とは、焼入液能(H)との関係で理想的な直径(D 1)を示す指標です。
  • 臨界直径の意味は把握したものの、相関図ではピンとこないですね。
  • 焼入液能(H)と臨界直径(Dc)の関係について教えてください。
回答を見る