• 締切済み
  • すぐに回答を!

すごく初歩的な質問なのですが、なぜ「I am plesant」はダメなのでしょうか?

11月に進研模試をやって、今日その見直しをしていました。 すると、 How ( ) she was to see her daughter come back safely! という英文で、 pleasant を選んでしまい、間違えてしまいました。 答えは、 pleased で、英和辞典で調べてみたところ、 be pleased to ~;~して喜ぶ というのが感嘆文でこの語順になったようなのですが、 このpleasantとpleasedの使い分け?がわからないのです。 なぜ I am pleasant. はダメで、 I am pleased. がいいのでしょうか? pleasantは「(結果として)喜ぶ」とその辞書に書いてあったのですが・・・・。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数9
  • 閲覧数235
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 回答No.9
noname#72656
noname#72656

pleasantは#5さんの言うとおり、フランス語のplaireの現在分詞のplaisantに由来し、話者が喜ばせる主体者になるわけで、自分が喜んでいるわけではないからです。こういうのは和訳すると違いが分かりにくくなるので、理屈よりもイメージで覚えた方がいいと思います。

参考URL:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1221253497

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8

日本語ではあまり区別しないのですが、英語では、「ある感情を抱いている」ということと「ある感情を人に抱かせる」と言うことを区別をします。例えば、「彼は退屈な奴だ。」の意味の「彼は退屈だ」は、He is boring. ですが、「彼は退屈している。」の意味の「彼は退屈だ」は、He is bored. です。この区別は一般的にある感情を呼び起こすものが主語の時、能動形ですから現在分詞を使い、ある感情を抱いている場合は、ある感情を呼び起こされたと考えて受身を表す過去分詞を使います。 御質問のplease については、もともとの意味が「(だれだれ)を喜ばす」ですから、He is pleasing. とすると、「彼は(誰か)を喜ばしている」と言うような意味にしかなりません。当然、He is pleasing her.「彼は彼女のご機嫌を取っている」のように目的語が必要になります。普通の使い方は、He is pleased to see her.「彼は彼女に会って喜んだ」のように使います。このような使い方のときは、必ず、原因結果と言う関連性があります。 そして、ここが重要な点ですが、「何かの原因で喜んでいる(つまり、喜ばされている)」と「誰かを喜ばす」と言う受身か能動かというだけでなく、単なる印象と言うか、そのものの性質を述べる場合もあるわけです。「見た目が良い」、「感じが良い」などは、自分と相手の間に何かの関連性・原因結果の因果関係があって感じることではないので、それを表すためにpleasing,pleased 以外の語が必要になり、それが、pleasant なわけです。 普通、人間同士は互いに働きかけたり働きかけられたりしているわけで、その意味で、人には、そう言った関係性を連想させないpleasantはあまり使わないことになります。ただ、「彼は(付き合うには)感じが良い奴だ。」のような場合、He is a pleasant guy. と言うことが出来ます。 よって、御質問の >How ( ) she was to see her daughter come back safely! については、「娘が無事帰ってきた」から「うれしい」と言う因果関係を表すので、受身を表すpleasedを使うと言うことになります。pleasantは単なる印象のようなものですから、因果関係を表すことが出来ません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
  • santama
  • ベストアンサー率16% (18/110)

I am pleasant 又は I feel pleasant という使い方はしない という風に辞書に書いてあります。またその場合はpleaseを使うとも書いてあります。 意味の二番目に「好ましい、感じの良い、愛想の良い」などがあるので、 She is pleasant → 彼女は感じが良い。 という風に、 S+be+pleasant  にすると辞書の二番目の意味(感じが良い)になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

こういう例文に当てはめた場合の「pleasant」は、どちらかというと「心地よい」という意味で、わりと穏やかな感情です。 なので、How ( ) she was to see her.で終わっていれば、単に、どこかで元気に幸せな結婚生活か何かを送っている娘と久しぶりに会えただけだと解釈して、「pleasant」でも(本当は少し不自然なのですが)いいかなと思うのですが、「come back safely(無事に戻った)」でしかも「!」なわけですよね。これは「pleasant」なんて甘っちょろいことを言っている場合ではありません。 一方で、こういう例文に当てはめた場合の、「pleased」は「pleasant」とは、まったく意味が違い、「満足した」とか「安堵した」という意味なので、ぴったり来ます。 ややこしいのが、英和辞書を見ると、「pleasant」の語義として「元気な、生き生きした」というのがあることですよねえ。たぶん、このややこしさを克服するには、多くの英文や英会話に触れることだと思うんです。ちょっと高度な問題ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

#4さんが「もともと please は人を喜ばせるという動詞ですから、pleased は受け身で喜ばされたという意味になるわけです」と書いています。つまり、pleaseは元々はフランス語の「喜ばせる」(plaire)という意味の他動詞で、pleasantはその現在分詞由来の形容詞です。ですから、おおまかにいうと、"pleasing"が通用しそうな場合に限って"pleasant"が使えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

pleasant は下記のように愉しみの<対象>を表す時に使います。 It had been a pleasant evening. The restaurant was large and pleasant. What a pleasant surprise! (今回のご質問とは別件ですが、人当たりが良いという意味にも使います。Marcia's always pleasant to everybody.) 多少紛らわしいのですが、pleasant to do something という言い方があります。....していると楽しい、という意味で使います。to 以下を受ける it は愉しみの<対象>です。 It was pleasant to sit in a sidewalk cafe and watch people pass. これを応用すると How pleasant she was to see... でも良さそうについ思ってしまいますが、よく考えてみると it was pleasant to の it は to 以下 (=愉しみの対象) と等価ですが、she was pleasant to では to 以下と she は別物です。彼女は(私の)愉しみの対象であった、あるいは彼女は人当たりが良かったようにも響いてしまいます。 happy(幸せ、嬉しい)という意味では pleased を使います。もともと please は人を喜ばせるという動詞ですから、pleased は受け身で喜ばされたという意味になるわけです。 His parents were very pleased about his award.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 形容詞としての pleasant ですね。 日本語では、「楽しい」という形容詞を Aパターン:「僕は楽しい」「皆が楽しい」 Bパターン:「夏休みは楽しい」「楽しいパーティー」「会話が楽しい」 という2通りの使い方をします。 ところが、pleasant という形容詞は、Bのパターンでしか使えません。 つまり、人間が楽しがっている様子自体を表すことができないのです。 一方、pleased は、動詞の please の過去分詞が形容詞化したもので、 人間が喜んでいる様子を表します。 つまり、Aのパターンです。 こちらは、今度は、Bのパターンでは使えません。 このように、pleasant と pleased には、明確な使い分けがあります。 よって、How I am pleased ・・・ が正解になるのです。 以上、ご参考になりましたら。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

>pleasantは「(結果として)喜ぶ」とその辞書に書いてあった どの辞書にあったか,また,どんな用例が載っているかな? その上で 日本人なのに俺の日本語おかしいけど 以下の質問の回答1を読んでみて欲しい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2250164.html 改めて、alc等の用例を見てみると, http://eow.alc.co.jp/pleasant/UTF-8/?ref=sa 「楽しい」「愉快な」という日本語はどういう使われ方をする? 「楽しいクリスマス」 楽しい気分なのは誰? 「クリスマス」が「楽しい気分」なんじゃなくて 「巻き込まれている人」が「楽しい気分」なんだよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

違いは分かりませんが、英和辞書ジーニアスには、 「×I am(feel) pleasant 」 と書いてありました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すばやい回答ありがとうございます。 僕の辞書にもそう書いてあったのですが、 例文が少ないのでイマイチつかみにくいんです・・・。

関連するQ&A

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • 簡単な英語です。

    手紙で、「あなたが日本に来る事を楽しみにしています」と送りたい(来月に来てくれます)のですが、I am pleased that you come to Japan. で良いのでしょうか?教えて下さい。

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語でどういえばいいか教えてください

    アメリカ人の知人の娘さんが妊娠されました。 おめでとうともう一言、「I am praying her baby will be born safely.(赤ちゃんが無事に生まれる事を祈っています)」か「I am praying she will give birth to a healthy baby.(元気な赤ちゃんが生まれることを祈っています)」という一言を添えたいと思うのですが、どちらの言葉が喜ばれますか。 赤ちゃんのお母さんではなく、その親御さんなので、娘さんのことも心配されていると思うので、どんな言葉が親御さんとしては喜ばれるか他にあれば教えてください。 それとsheとyour daughterとどちらがいいでしょうか。 宜しく御願いします。

  • 不定詞及び語順について

    私はあなたに会えて嬉しい I am glad to see you. 上記の文なのですが 1. I am gladは、第2文型 2. to see youがgladを修飾している と認識しています 分からない点なのですが、なぜto see youの語順なのか?です 自分の認識では、 私は、嬉しい <(私は、あなたに会う) 1. I see you.を作る 2. I see youの I は I am glad で既出なので削除してsee you 3. see youでは、gladを修飾できないので、前置詞句(副詞句) to see youとする  I am glad to see you. 上記の用な文の組み立てでよろしいのでしょうか? 修飾と語の組み立ての知識が混乱している状態です ご教授の程お願いします

  • 日本語にして下さい

    I do remember but what I am trying to say is am I going to see you more than the last time you came? Lol. If you were here so long, how come I didn't see you often?

  • I'm pleased to say

    いつも世話になっております。 以下の会話について教えて下さい。 A: Hmm... I'd say, about 5,000 a month. B: $5,000 a month, are you sure? A: Yes, am I right? B: Well, now, you're absolutely wrong, I'm pleased to say. According to the ILO, the average worker earns $1,480 a month. ココで使われている I'm pleased to say ですが、 (間違ってくれてありがとう)おかげで説明できるよ。 って感じで、ちょっと皮肉っぽくと取ったのですが、如何でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • お誘いの返事について

    We are going to have a party. Please come. と誘われて、 Yes, i am. と答えるのは変でしょうか? Yes, i am going to come. という感じに受け取ってもらえますか?

  • 分詞の問題

    The old woman surrounded by her daoughters looked very ( )の空欄をpleased pleaseing plesant より選ぶ問題で、答えはpleasedなのですが、辞書で調べたらpleaseingやpleasantに形容詞とあり特に問題は無いような気がします。ただ辞書によっては他動詞的な意味にも用いると書いてあります。ということはこの動詞は他動詞的に用いるからこの文には適さないということでしょうか、ということはI am pleaseing.というような文章は成り立たないということでしょうか?それとも根本的に理解が違っていますか?