• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳(名詞節と副詞節)がわかりません・・・

英語の翻訳 名詞節と副詞節がわかりません(@_@;)・・・ 文章の一部は翻訳できるのですが、()の所がわかりません(-_-;) お手数掛けますが翻訳をお願いできませんでしょうか。 カサエルがクレオパトラを愛してたことは歴史的な事実だ ( )is a historical fact. 彼女がトムの部屋にいたことが信じられなかった ( )was unbelievable. なぜ彼が美術館にいたのかは大した問題ではない ( )is not impoetant. 誰が親友をを撃ったのかは大きな謎だ ( )is a great mystery. 我々が決勝に勝てるかどうかは彼にかかっている ( )is up to him. 彼がどこで死んだかは知られていない ( )is not known. 実は、ケイトは2週間前からカナダにいるんです The truth is( ). ジェイが入院中であることを誰も知らなかった Nobody knew( ). 君はジョンがどこで育ったか知ってるかい? Do you know( ). 僕はいつ彼女がここに来たかは覚えていません I don't remember( ). 昼食に何を食べたか教えて下さい Please tell me( ). あなたはどうしてトムが日本に来たのか知っていますか Do you know( ). グレックは疲れていたので、別の選手と交代させられた Greg was replaced with another player( ). パスポートを盗まれたので、ティナは大使館に行った Tina went to the embassy( ). 健康でいられるよう、油っぽい食べ物は食べません I do not eat fatty foods( ). グレースはとても美しかったので、王子が彼女に求婚した Grace was so beautiful( ). 彼女は日本に訪れたことはないが、日本語といくらか話す ( ),she speaks some Japanese. 明日マイクがシカゴへ向けて発つとき、私も一緒に発ちます ( ),I will leave with him. もし彼が王者を破ったら、みんな興奮するだろう ( ),everyone will be excited.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数87
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)

< >内は直前の語句と言い換え可能。[ ]は省略可能。 ちなみに数カ所、入力ミスがありましたよ。 ◆カエサルがクレオパトラを愛してたことは歴史的な事実だ (That Caesar loved Cleopatra) is a historical fact. [that S+V]で「~ということ」という名詞の役割を果たします。 ◆彼女がトムの部屋にいたことが信じられなかった (That <The fact that> she was in Tom's room) was unbelievable. 同前。なお、[the fact that S+V]の場合は、「~という事実」の意味。「the fact=S+V」という関係があることから、この場合のthatを「同格のthat」といいます。 ◆なぜ彼が美術館にいたのかは大した問題ではない (Why <The reason why> he was at the museum) is not important. 接続詞thatは、「~ということ」ですが、「なぜ~かということ」という意味にまとめたい場合は、[why S+V]あるいは[the reason why S+V]とします。同じく全体で名詞の役割を果たします。 なお、[the reason why S+V]の場合、the reasonとwhy以下は同格関係です。 ◆誰が親友を撃ったのかは大きな謎だ (Who shot my close friend) is a great mystery. 「誰が~したかということ」という意味にまとめたい場合は、[who+V]とします。who自体が主語(S)ですから、後ろにVが来ます。 ◆我々が決勝に勝てるかどうかは彼にかかっている (Whether we will win the final game [or not]) is up to him. 「~かどうか」は、[whether S+V]とします。 同じく「~かどうか」の意味で、[if S+V]もありますが、その節全体が文の主語の役割を果たしている場合は、[whether S+V]を使います。 節全体が文の目的語になる場合は、[if S+V]も使えます。 Nobody knows if they will win the game or not. [彼らがその試合に勝てるかどうかなんて誰にもわからない] ◆彼がどこで死んだかは知られていない (Where he died) is not known. 「どこで~かということ」には、[where S+V]を使います。 [the place where S+V]もOK。この場合、the placeとwhere以下は同格関係。そろそろ、想像がついてきたでしょ? こっちは、疲れてきました(>_<) ◆実は、ケイトは2週間前からカナダにいるんです The truth is ([that] Kate has been in Canada for two weeks). 直訳すれば、「真実は、ケイトがカナダに来て2週間になることである」ですが、 The truth is that S+V、またはThe fact is that S+Vで、「実はS+Vだ」という意味の決まり文句として覚えてしまいましょう。 ちなみに、この場合、that節は、文全体の補語の役割を果たしています。 ◆ジェイが入院中であることを誰も知らなかった Nobody knew ([that] Jay was in [the] hospital). これまでの問題は、名詞節が文全体の主語の役割を果たす場合でした(ただし前問だけは補語の役割)。ここからは、名詞節が文全体の目的語の役割を果たす場合を取り上げています。 that節の説明自体は、「カエサル」の場合と同じで、「~ということ」です。 ◆君はジョンがどこで育ったか知ってるかい? Do you know (where John was brought up) ? この場合の[where S+V]は、「彼がどこで死んだか…」の問題と同じ形。 ◆僕はいつ彼女がここに来たかは覚えていません I don't remember (when she came here). 「いつ~かということ」の場合は、[when S+V]を使います。 ◆昼食に何を食べたか教えて下さい Please tell me (what <food> you had for lunch). 「昼食に何を食べたか」は、こう考えます。 「あなたは昼食にサンドイッチを食べた」から変型していきます。 You had sandwiches for lunch[あなたは昼食にサンドイッチを食べた] →You had what <food> for lunch[あなたは昼食に何か〈の食べ物〉を食べた] →what <food> you had for lunch[あなたが昼食に食べたもの] ◆あなたはどうしてトムが日本に来たのか知っていますか Do you know ([the reason] why Tom came to Japan) ? [<the reason> why S+V]は、「なぜ彼が美術館に…」で説明済み。 ◆グレックは疲れていたので、別の選手と交代させられた Greg was replaced with another player (because he was tired). ここからは副詞節の問題です(これまでは名詞節)。 [because S+V]で「SがVしたので(~した)」。because以下の節全体が、「交代させられた」(動詞部分)を修飾するので、副詞節といいます。 ◆パスポートを盗まれたので、ティナは大使館に行った Tina went to the embassy (because she had had her passport stolen). 同前。ただし、「盗まれた」に注意。 (1)盗まれたのは「大使館に行った」のより以前なので、ここは過去完了形にしなければなりません。 (2)「パスポートを盗まれた」は、解答のように、because she had had her passport stolenとするか、because her passport had been stolenとします。 または、because she had been robbed of her passportです。X robbed Y of Aで、「XはYからAを盗んだ」という形をとるのが、robという動詞の特徴なので、これを受動態にすると、前記のようになります。 念のため、以下の例文をよく見比べておいてください。 「トムが私の財布を盗んだ」 [○]Tom stole my wallet. [○]Tom robbed me of my wallet. [×]Tom robbed my wallet. 「私はトムに財布を盗まれた」 [○]My wallet was stolen by Tom. [×]I was stolen my wallet by Tom. [○]I had my wallet stolen by Tom. [○]I was robbed of my wallet by Tom. ◆健康でいられるよう、油っぽい食べ物は食べません I do not eat fatty foods (so that I can be healthy). [so that … can <may>]は、「~できるように」という決まり文句です。so that以下の全体が「食べません」という動詞にかかるので、副詞節です。 ◆グレースはとても美しかったので、王子が彼女に求婚した Grace was so beautiful (that the prince proposed to her). 前問と似て非なる形に、[so … that]があります。これは、「とても…なので(~だ)」という意味の決まり文句です。前問と違い、soとthatが離れているのが目印です。 soは、もともと「そんなに・それほどに」という意味で、「グレースはそんなに美しかった。そんなにとはどんなにかというと、王子が彼女に求婚するほどに美しかったのだ」というのが、もともとの意味です。そこから、「グレースはとても美しかったので、王子が彼女に求婚した」というこなれた訳をするのが通例ですが、文のしくみとしては、that以下の節がbeautifulを修飾する副詞節ということになります。 ちなみに、「Xに求婚する」は、propose to Xです。toを忘れないように。 ◆彼女は日本に訪れたことはないが、日本語をいくらか話す (Though she has never come <been> to Japan), she speaks some Japanese. thoughは、「~だけれども(~だ)」という意味の副詞節をつくる接続詞です。butとの違いを理解しましょう。同じように「けれども」と訳しますが、thoughは、「譲歩」を表します。 次の例を見ましょう。 1)Mary is pretty, but her sister is not pretty. [メアリーはかわいい。しかし、彼女の妹はかわいくない] 2)Though Mary is pretty, her sister is not pretty. [メアリーはかわいいが、彼女の妹はかわいくない] このように、日本語に訳すとほとんど同じです。しかし、1)の方は、「メアリーがかわいい」ことと「妹がかわいくない」ことを、同等に扱って表現しているのに対して、2)の方では、重点が「妹がかわいくないこと」にあります。これがthoughとbutの大きな違いです。 ◆明日マイクがシカゴへ向けて発つとき、私も一緒に発ちます (When Mike leaves for Chikago tomorrow), I will leave with him. 「~するとき[when S+V]」のことを「時を表す副詞節」といい、「もし~なら[if S+V]」のことを「条件を表す副詞節」といいます。 時や条件を表す副詞節の特徴は、「節の中身が未来を表す内容であっても、未来形を使わずに現在形で表現する」ことです。これは、とても大切な決まりです。絶対に忘れてはなりません。 問題文では、主節の方がI will leaveとなっています。これにつられて、[×]When Mike will leave for Chikago tomorrowとしないよう、注意しなければなりません。 ちなみに、「シカゴへ向けて発つ」はleave for Chikadoです。leave Chikagoでは、「シカゴを出発する、シカゴを去る」という意味になります。要注意です。 ◆もし彼が王者を破ったら、みんな興奮するだろう (If he beats the champion), everyone will be excited. 前問で説明済みですね。[×]If he will beat…としないように注意してください。 ちなみに、全文英作文の際に、「みんな興奮するだろう」を、 [×]everyone will be excitingとしないように注意。 exciteは「(人を)興奮させる」という動詞ですから、「(人が)興奮する」は、「興奮させられる」と考えて、受動態(excitedという受動形容詞)にするのが正しい形です。 「宿題を他人任せにするな」というご見解はまさしくそのとおりですが、これだけたくさんの問題が一度に出たところを見ると、名詞節・副詞節の基本的な説明は全部終わっているのでしょう。質問者はそれを消化し切れていないのだと思いますから、ここは手助けしてでも、理解してもらった方がよいかと、老婆心ながら…。 勝手にとはいえ、赤の他人の私が質問者のためにここまでやったのですから、あなた、これを丸写ししてよいので、その後に解説を全部読んでくださいね。その上で、これらの例文を全部暗記する覚悟で臨んでください。 そうじゃないと、次はやってあげないよ凸(ーーメ がんばってね(^_^)b

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返信遅くなって申し訳ございません<(_ _)> 私のためにこんなに詳しく、しかも丁寧に説明してくださってありがとうございます<m(__)m> これから必死に頑張ります!!! 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 名詞節と副詞節の見分け方

    名詞節と副詞節の見分け方が分かりません。 1、I'll ask him when he comes back. 副詞節 2、Do you know when he will come back? 名詞節 時を表す副詞節で現在形にするためには副詞節と 名詞節の違いが分からないとダメですが、↑の 文で「彼が帰ってくること」とやれば1の文も名詞 っぽいし、一方で「彼がいつ帰ってくるかを(知っている)」 というように2の文を「知る」にかかる節と考えれば 副詞節のようにも見えてくるしで、見分けがつきません。 どうやって見分けるんですか? 同じく副詞節と名詞節の見分け関連で除外前置詞を使った以下の文の見分けもつきません。 1、The picnic was perfect except that the weather was cold. 副詞節 2、I remember nothing about Dave except that he was a tough guy. 名詞節 なんかどっちも名詞節でええやん、とか思うんですが。そっちのがスッキリするし。 どうすればいいんでしょうか。

  • ifの名詞節

    Do you know if it will be fine tomorrow? は、名詞節の中は未来形です(問題集より)。 では、「今日晴れるかどうかあなたは知っていましたか」の場合は Did you know if it would be fine today? でしょうか?今日のことを言っているので Did you know if it is fine today? かなとも思いましたが、時制の一致の関係でやっぱり違いますよね? また、「あなたは昨日沖縄は晴れだったかどうか知っていますか」は Do you know if it was fine in Okinawa yesterday? で、合ってますか? 名詞節はその前の動詞の時制が過去だったら名詞節も過去にするけど、その前の動詞が現在の時制の場合は名詞節は過去にも現在にでも未来の時制にもなりうる、という理解、あってるのでしょうか? 自信ないので自信ある方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

宿題で解らないことがあったなら、それは先生に聞いて説明してもらうべきです。 課題を人にやらせて提出しても、やったことにはなりませんよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 悩む英語

    その木がどんなに古いか知っていますか? これは英訳すると 1. Do you know how old is the tree? 2. How do you know the tree is old? 3. Do you know how old the tree is? 4. Do you know the tree old is? 5. How do you know the old tree is? のどれでしょうか? 僕は3だと思うのですが

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳

    To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。

    英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。 解決を早くしたいです。 翻訳お願いします。 I have a problem with my Louis Vuitton bag perhaps you can help me. I have some rainingspot on my bag and the leather is not soft anymore. Please do you know how I can make the leather soft again.Greetings,

  • 短い英文の翻訳おねがいします

    How do i pay you with my paypal just let me know どのくらい私はあなたに支払えばいいですか?おしえてください と翻訳しても正解ですか? よろしくおねがいします

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方にレンズを購入していただき、そのあとのやり取りしているメールです。 Helo Friend, What can I do with $10USD.I have paid you $252.65USD.I have to keep this lens as a Toy.This is not needful for me.so please do justice for me.I am not rich person,Photography is my job.I expect further help from you.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • どうか翻訳お願いします

    > first of all yukio > > i need your promise keep(no angray.no sad ,no hate)do not say that to me > when you know it please ok? > > but it think many times to say not now it is not good time now it is better > later when it is good time . > > when you are cool in that day and happy then it is okey to say it. > > so in that day which it is*(soon soon soon very soon) in that day i want you > be like this: > > 1)be sure that ************************ > there was some one his name (kain)he really consider you everything for > him > > he was not play . he is not sly as you said before > > he always remeber your thing and mention your name every minutes > > he trust you more than you think.he is not sly.he wants best for you. > > > 2) > > be cool be happy always do not be sad > > trust that he will do any thing make you happy any thing > > he will be there when you need any help from him > > > he will be glad very much when he can make something for you make you happy. > > > > 3) > i want do something for you that let you happy person in this life > > so yukio please i ask this: > > when you are sad or need something i will be glad to help you > > > do not refuse it,,,,,,,,it will be there any time any where. > > okey?are you agree with all this it is waiting your answer. -------------------------------------- 急ぎの為、翻訳をどうかお願いいたします。 きちんとポイントはおだしします。 よろしくお願いいたします

  • 英語を翻訳してください。

    my understanding is; 'candydollsTV' still in operation all I see are the older models all grown-up. if there is [NEW] material; let US knowremember its a Japanese/Russian related site. no bans , like in AMERICA. if there is [NEW] material; let US know.[I am not 'all knowing'; you guys prob'ly know moar then I do] 私(幼女キラー)の投稿に対するクレームだと思うのですが、英語なので意味が解りません。 エキサイト翻訳を使っても、意味の解らない文にしかなりませんでした。

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 (1)Do you work at a ●●? に対してのNOの返答 (2)I'm not working today, but am usually very busy with work, u free? If not maybe next week sometime?? Hope all is well, 宜しくお願いします。