• ベストアンサー

和訳お願いします。

GENERAL ADMIN CLERK Preferably with some administration knowledge and experience. これは日本語でなんというのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Muffin802
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.3

総合職を募集していると思います. preferably は「望ましい」ということです.prefer A to B でB より A のほうを好むといいますね.ある程度の経営知識と経験のある人が望ましい,とその広告はいっています.しかし,今の状態でそれらがなくてもそれに代わるものをもっていれば会社は何らかのofferをしてくるのではないでしょうか.連絡をとってみるなりしてみてはいかがでしょうか.絶対に必要,と強く書いてあるわけではないのです.すでにそれらをもっているのならば,問題ないのではないでしょう.そうでな くとも,その会社で働くことで経験を積んでもいいのでは(これは私見ですが) .どのような産業なのかはわかりませんが,強く希望するならresume and cover letterを送ってみてはいかがでしょうか.

star-fruits
質問者

お礼

お礼がおそくなってしまってすみませんでした。 >しかし,今の状態でそれらがなくてもそれに代わるものをもっていれば会社は何らかのofferをしてくるのではないでしょうか それに代わるものが今のところないので、今回の募集は応募しないことに決めました。。。残念です。

その他の回答 (5)

回答No.6

仕事で翻訳をしております。 General Administration Departmentと言えば通常、「総務部」を指しますので、generalやadministrationという言葉から「総合職」「経営管理」といった訳語を導き出すのは危険だと思います。 また、(イギリス英語だとまた少し赴きが違うようですが)アメリカ英語の場合、clerkという言葉は「アシスタント的な仕事をこなす事務職」といった意味合いで使われることが多いような気がします。 念のためgoogleで"general administration clerk"を検索してみたところ、以下のような例が出てきました。 1) http://www.broward.org/hui02801.htm ここでは、receptionistやfiling clerkといった職種と同列にgeneral administration clerkが並べられています。 企業・官庁によっては別の意味で使われる所もあるかと思いますが、上記の説明を見るかぎり、「GENERAL ADMIN CLERK=総務系一般職」と考えるのが無難ではないでしょうか。 *求人広告ならば待遇や応募条件が併記されているのではありませんか?それを参考にすれば、求人対象となっている職務・職位が自ずと見えてくると思います。

star-fruits
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 >*求人広告ならば待遇や応募条件が併記されているのではありませんか?それを参考にすれば、求人対象となっている職務・職位が自ずと見えてくると思います。 実は、募集内容が上で書いてあることしかなかったのですよ…なので、経験者を募集しているのか、それともその知識がある人を募集(経験問わず)しているのかがよくわからなかったもので…。 新卒なので、経験者募集の場合はダメですから残念です。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.5

新聞の求人欄にある「経験者尚可」の訳語でしょう。

star-fruits
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 >「経験者尚可」の訳語 そうですか。。。外資系の企業でそう書かれているということは、やはり経験者を求めているということなんでしょうね。

noname#17703
noname#17703
回答No.4

一般職です。 管理部や総務部での多少の事務知識を経験をした方が望ましい。という意味です。

star-fruits
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 やはり、募集要項にそうかかれていることは、まったくそういった知識がないと厳しいのでしょうね。。。

noname#211914
noname#211914
回答No.2

MiJunです。 >経験者しか取らない。ということなのでしょうか?? どのような企業からの求職(?)なのか分かりませんが、「Preferably」の解釈でどうなのでしょうか・・・? 「より好ましい」との意味でしょうが、現実的(実際的)にどのような意味あいで使用されているのかニュアンスは経験がないので分かりません。

noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下のようにハローワークのサイトですが、 ・一般管理事務員 ・ゼネラルスタッフ 等でしょうか・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.hellowork-gifu.go.jp/kyuujin/no-data/KANRI.HTM
star-fruits
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 それで、Preferably with some administration knowledge and experienceと書かれている場合は、経験者しか取らない。ということなのでしょうか??

関連するQ&A