The Power of Just Laws

このQ&Aのポイント
  • Laws that uplift human dignity are just, while laws that degrade it are unjust.
  • Segregation is an unjust practice that harms humanity and corrupts our souls.
  • Hitler's actions in Germany were legal, but we must remember that legality does not always equate to morality.
回答を見る
  • ベストアンサー

和文英訳

以下の和文の英訳をしたのですが、どこか変なところや間違いがあったら、教えて下さい。 →人の人格を高めるような法律は、すべて正しい法です。逆に、人格をおとしめるような法律は、みな不正な方です。人種隔離を正当化する法律は、すべて不正な法です。なぜなら、人種隔離は人間性を傷つけ、魂を堕落させるからです。ヒトラーがドイツでやったことさえ、すべて「法にかなっていた」ことを忘れてはなりません。:Laws such as to improve your humanity are all just, while laws such as to lower your humanity are all unjust. The laws that justify segregation are all unjust because segregation hurts humanity and corrupts our souls. We must not forget that all Hitler had done in Germany were legal.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。お疲れ様です。 なかなか見事な英訳ですね。かなり上級とお見受けしました。 この内容のケースでは「それぞれキーとなる言葉にどんな英単語を用いるか?」というのが非常に重要になってくると考えます。例えば、今のドイツ人がどう考えているのかは分かりませんが、「ヒトラー」が出てきたら「旧ナチスドイツ」としてやるべきなのかも知れませんね。 英訳は十人十色ですが、僕が邦文を英訳せよと言われたら、こうするかなということで参考にされて下さい。 「人の人格を高めるような法律は、すべて正しい法です。逆に、人格をおとしめるような法律は、みな不正な方です。人種隔離を正当化する法律は、すべて不正な法です。なぜなら、人種隔離は人間性を傷つけ、魂を堕落させるからです。ヒトラーがドイツでやったことさえ、すべて「法にかなっていた」ことを忘れてはなりません。」 All such laws that enhance human characters are righteous. On the other hand, all such laws that justify racial segregation are wrong. This is because racial segregation will damage human nature and degrade spirit. Never must we forget that even what Hitler committed in the former Nazis Germany were all "in line with the applicable laws". ご質問あらば、何なりと。ご参考までに。

その他の回答 (3)

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.4

なんだが日本語自体、別の言語からの翻訳文って感じですね。 だから、出てくる英語もなんとなくぎこちなくなってしまうのは、 仕方ないのだと思います。 原文の調子に忠実に訳しているようなので、その線でいくなら、 文の切れ目も合わせてはどうかと思います。 最初の方で、while ....とありますが、all just. And laws... ぐらいで。 (ここの「逆に」はあまり力がないと私は感じますので) で、下の because...も are all unjust. で一回切っては? 最後ですが、締めにLEGALを使ってますが、 これはせっかくうまく書いた文を台無しにしていると思いますよ。 せっかく法=LAWとしたのだから、最後もLAWを使って 締めたほうが良いと思います。 「法に適っていた」ではなく、ここではむしろ 「法」に適っていたぐらいの読みをしてはどうでしょうか。 また、すでに投稿されている方の指摘にもあると思うのですが、 laws ...are all just.とやるより、 Any laws ...are just.のほうが自然な感じだとは思います。 justも、ううむ、って感じなんですが。 私も正直うまい言い回しがわかりません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

少し柔らかめです、ついでに参考にして下さい。 We know any laws are established for uplifting humanity and they are to meet with justice. However, some laws are designed and issued in the opposite way just to boost racial separation, they are totally illegal and inhumane. They are to discard our humanity and souls. It is worth recalling that Nazi did these kinds of abuse and killing based on their laws.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

全体として論旨は間違いなく、多少素っ気なくはありますが,そんなに重大な間違いは無いと思います、しかし単語・フレーズの使い方が少しだけそぐわない部分が見受けられます。もう少しで見違える様になります。 improve = 向上させる,の意味でお使いだと思いますが、主に品質・などを向上させる時には最適ですが、人間性は向上させるのではなく「高める」がよいのでは、と云う訳で、「heighten」を使いました。 私の文章は故意に少し硬く書きました。勿論、柔らかめに書けと仰るのなら御意に沿いますが、ひとまず参考にして下さい。 Any laws intended and established to heighten humanity are laws of justice. On the other hand, any laws aiming to humiliate personality of any mankind are laws of injustice. For example, all the laws based on and to justify racial segregation are illegal, because, first of all, racial segregation is of dehumanizing and to contaminate our soul. It is highly important to remember that all what had been done by Hitler were based on the laws they constituted.

関連するQ&A

  • 和訳 Law hierarchy

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) Law hierarchy: Constitution→Treaties→Other Domestic laws. Constitutional laws are the supreme laws, and treaty laws take precedence over all related domestic laws (Constitution Article 98). 法の階層:憲法→条約→その他の国内法。憲法は最高法律であり、条約法は関連するすべての国内法よりも優先される(憲法第98条)。

  • 和訳 uphold the law

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ them = the laws And until such laws are changed or repealed, the law states “judges” must uphold them. そして法は、それら条文の変更または撤廃が実現するまで間、裁判官は法を擁護しなければならない

  • 英訳をお願い致します。

    以下の文の英訳をお願いします。↓ •Some Westerners think it a little unusual and odd that many adult Japanese people read comics. Why do you think that's the case? •Again, many Westerners are surprised by the graphic nature of violence and sex in manga, which are easily available in all convenience stores. •Think of all the different kinds of programs there are on the box. •What distractions are there in your life which might stop you from making your best efforts. 以上です。お願い致します。

  • 和訳 If change is desired

    和訳はあっているでしょうか? 添削をお願いいたします(外国人です) If change is desired there is a procedure to change laws, but it must be followed. And until such laws are changed or repealed, the law states “judges” must uphold them. もし変更が望まれるなら、法を変更する方法はあるが、その法の定める手続きを踏まなければならない。そしてそれらの法が変更されまたは撤廃するまでは、「裁判官」は法を擁護しなければならない。

  • 文の転換問題について

    She is a very kind and gentle teacher. All the students are fond of her. これを2つ繋げる問題で、答えは She is such a kind and gentle teacher that all the students are fond of her. になるようですが、thatがくるところがなぜwhoでは駄目なのかがわかりません。 thatが来る場合は、最上級や序数the only,the sameやallなどが来る場合と参考書に書かれていますが、suchもそれらに含まれると言うことでしょうか? もしくは関係代名詞と考えては駄目でしょうか? これらをうまく判断できる方法があればご伝授お願いいたします。

  • 英文 英訳

    One result of all these changes is that in their early lives children are exposed to fewer allergens - substances that can allergies - and••• これら全ての変化の一つの結果は、アレルゲン、つまりアレルギーの原因となりうる物資に子供が幼少時にさらされる量が少なくなっているということであり、 in their early lives とはどこで使われているのか分からず質問しました。 回答お願いします。

  • 以下の英文の翻訳をお願いします。

    The term "fierce deity" (鬼神) is a term referring to several deities in the Shingon Buddhist pantheon, such as Bishamonten or the Myō-ō, who are fierce and wrathful towards the negative forces that work against humanity's enlightenment, but are benevolent and supportive to humanity. They are seen as deities that work to defeat evil, a quality Link possesses in all his appearances, and which the Fierce Deity's Mask gives Link greater ability to achieve. Kishin (or kijin, or onigami; they're all simply different readings of the 鬼神 kanji compound) doesn't actually equate the subject with oni or evil at all; it merely states that the deity is as fierce as an oni. The term does not carry any connotations of evil in the Japanese language. 「鬼神」について書かれているみたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • この訳がまとまりません。

    英語の訳をしています。(契約書です) ばらしながら考えているのですが、なんだか同じ事を繰り返しているようで 文章がまとまりません。 要するに、活動に参加する際に怪我などのリスクが生じる事があるけど、ちゃんとそんな事があることを理解してそれを同意しているか。 っと言う事が聞きたいのだと言うのは分かるのですが、うまくまとまりません。 アドバイスをいただけないでしょうか? The client understands that there are risks incident to such activities and understands and acknowledges that he or she is aware of and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. The client understands (お客様は理解をしている) that there are risks incident to such activities and understands and acknowledges (活動の際に生じる危険(怪我など)があることを理解し、承知している) that he or she is aware of and understands and agrees, (彼/彼女は理解し同意しているのを承知している) that the client fully assumes all such risks. (クライアントは全てのそうした危険を十分に推測している) うーん。混乱しています。

  • 英訳を添削していただきたいです

    日本語 安全のため、全ての電子レンジは、ドアが開いているときには電源を切る自動スイッチを装備していることが求められる。 自分の英訳 For safe, All microwave ovens are required to equipping the automatic switch that put off the power source if the door is open. どうでしょうか。

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。