• ベストアンサー

外国人に説明できない

有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。どなたか教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

3つともそれぞれいくつかの意味がありますが、一番良く使われる意味で言えば、次のようになるのではないでしょうか。 有り様:「ありよう」と読む場合は「見たままのこと」あるいは「今あるかたちのこと」を意味します。従って「実情」といってもいいです。 有り様:「ありさま」と読む場合(この時は有様と書くので、ご質問からはずれているかもしれません)は、上記のありようと同じような意味を表しますが、大体悪い意味のときに使う事が多いです。 例:「その有様は何だ」(ひどい格好をしているときの非難の言葉) 状態: これは一番普通に広く使われる言葉で、物事がいまある、そうなっている有り様(ありさま)を意味します。 様子: 特に外見上、見えるままの状態/有り様を表します。従って実際に、物理的に見える場合に使うことが多いです。 いずれもそれほどに大きな違いはないですし、外国人に本当にそれを理解させるのは最初は困難だと思います。

gasei2008
質問者

お礼

確かに外国人には難しいです。内容はよく理解できましたので、自分なりに整理してみます。有難うございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。どなたか教えてください」 まずは例文から、次ぎに日本語英語対照で、 有様 「君の生活態度が、そんな有様じゃ、合格なんてとんでもない」 有様 「戦後の生活の有様なんて、一言では説明できないよ」 状態 「そんな状態の中古品を買うなんて,一寸ミスったよね」 様子 「あの娘の様子を観ていると、彼氏が出来たみたいだね」 有様 (これは少しばかり厄介ですね) When I see your such lazy life, I can’t expect you will pass the exam. It is very difficult just to explain you in a single sentence when it comes to our miserable life situation after the War. 状態 It is jusdt your mistake to buy such poor conditioned second-hand goods. 様子 From her recent look and air, she seems to have a new boyfriend. 「有様」「状態」「様子」は明確に区別できる場合と、相互乗り入れ出来る((笑))できる場面もなきにしもあらず、ですが、今日はここまででご勘弁を(泣)

gasei2008
質問者

お礼

ご丁寧に英語訳を書いてくださって、有難うございました。

  • wanekoz
  • ベストアンサー率14% (199/1373)
回答No.1

基本的に同じですが、 有り様は否定的な意味で使います。 状態は論考的であり 様子は外見です。

gasei2008
質問者

お礼

論考的はあまり分からないですが、三つの違いをよく表しています。有難うございました。

関連するQ&A

  • あいたたた、を外国人に説明するには?

    ある物語に出てきた、「あいたたた」の表現に外国人から質問され困りました。 1.痛い、に「あ」がついているのをどう説明するか? 2.たたた、と続くのは何故か? 日本語を勉強している外国人からの質問なので、出来る限り論理的に説明 してあげたいのですが・・・ どなたか、助けて下さい!

  • 七夕を外国人に説明したい

    七夕を外国人に説明したいのですが、どのように説明すればいいでしょうか。

  • は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか?

    「は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか? 外国人の友人から日本語の勉強にてよく質問されることがあります。 「は」と「が」の違いについてです。日本人なので使い分けはできるのですが、どう説明すればいいでしょうか? 1)私「は」一郎です。 2)私「が」一郎です。 の場合は1)より2)は主語を強調してるって感じになりますよね。 他にこの二つの違いってありますでしょうか?外国人にとって使い分けるのが非常に難しいみたいです。

  • 外国人に「お茶漬け」をなんと説明しますか?

    ふと思い出したのですが、以前ごはんに永○園のお茶漬けをかけてお湯をかけたら、外国人に「それはなに?」と聞かれました。 どう説明したらいいかまったく思い付かず、「ごはんを軽食のように食べる調味料」とよくわからない説明をしました。 みなさんならお茶漬けをどのように説明しますか?いろいろ教えてくださいな♪

  • 外国人に説明する津波

    よく外国人に「日本では津波はどうなの?」ってこと聞かれます。というより、「津波」の話題が出るとすぐ、話題をふられてしまいます。 この場合、どう?というのは、彼等はなにを聞きたいのでしょうか?具体的にどのような事を説明すればいいのでしょうか? 私自身がよく分かっていないので、簡単に説明していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「天狗」を外国人に説明するには・・・?

    「天狗」を外国人の方に説明するには、なんと言ったら伝わりますか? 英語だとなお嬉しいですが、日本語でも十分助かります! よろしくお願いします◎

  • 外国人にぶっかけうどんを説明したい

    外国の人に日本の誇る食文化のひとつ、ぶっかけうどんを英語で説明したいです。英語の得意な皆様はどうやって説明しますか?

  • 「は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか?

    外国人の友人から日本語の勉強にてよく質問されることがあります。 「は」と「が」の違いについてです。日本人なので使い分けはできるのですが、どう説明すればいいでしょうか? 1)私「は」一郎です。 2)私「が」一郎です。 の場合は1)より2)は主語を強調してるって感じになりますよね。 他にこの二つの違いってありますでしょうか?外国人にとって使い分けるのが非常に難しいみたいです。

  • 外国人に「純米・吟醸・大吟醸」を説明するには?

    海外在住で、和食店でバイトをしてます。 お客様はほとんど外国人です。 日本酒を頼まれることも多いのですがお客様も日本酒に詳しくない場合が多くて、よく「純米・吟醸・純米吟醸・大吟醸の違いは?」を聞かれます。 従業員に日本語で説明をされたものの、それを英語などに訳すのが難しいです。 なので、純米、吟醸、、、などなどを辛口・甘口で区別して説明することは可能ですか?

  • 外国の友人に説明したい

    外国の人にアイドルのカレンダーを頼まれて、送りたいのですが、ものが万年カレンダーしか手に入らず、それが「万年カレンダー」だと説明したいのですが、翻訳サイトにいっても、「 10,000-year calendar」となってしまって、これではまちがいですよね。何て言ったら通じますか?