• 締切済み

仏語を和訳して下さい(初級)

1 晩御飯食べた? いや、今帰って来たところなんだよ。 2 おととい彼は20歳になった の二つの文なのですが ↓ 1Tu a dine? Non,je viens de rentrer maintenant. 2 Avant-hier,il est devenu 20ans. でどうでしょうか?特に一番は他にパターンがありますか?宜しくお願いします

noname#76149
noname#76149

みんなの回答

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

こんにちは。 簡単なようでけっこう悩ましい問題ですね。 1 晩御飯食べた? いや、今帰って来たところなんだよ。 まず、「晩御飯食べた?」の部分ですが、 質問者さんがおっしゃるようにTu as dine? (アクセント符号は表示できないのですべて省略)でもいいと思います。 前の方の言われるような、Tu as pris le diner? という言い方もできます。 他のパターンとして、 (1) Est-ce que tu as (deja) dine? (2) Est-ce que tu as (deja) pris le diner? などもあります。 次に「いや、今帰ってきたところなんだよ。」 日本語の「今」とフランス語のmaintenantの間には微妙な違いがあります。日本語では「今帰ってきた」といいますが、フランス語では、maintenantを「近い過去」を表すvenir de+infinitif と一緒に使うことはまずありません。(複合過去や半過去と一緒に使うことはありますが、その場合も「少し前に」という意味にはなりません。) 「ついいましがた」という意味を強調するには、maintenant ではなくjusteを使います。 ですから、私なら Non, je viens juste de rentrer ( du travail (仕事から) 、a la maison(家に)など) とします。 2 おととい彼は20歳になった。 この場合も 「なる」=devenir と考えるのは間違いです。 日本語では「20歳である」と「20歳になる」とを使い分けますが、フランス語では、どちらの場合も avoir を用います。 だからこの場合、il est devenu 20 ans とするのは誤りで、 前の方が言われるように、Il a eu 20 ans avant-hier. としなければなりません。 なお、avant-hier の位置は文末が普通で、文頭に置くと強調したことになります。

  • yumitsuki
  • ベストアンサー率52% (167/321)
回答No.1

フランスからの帰国子女です。 色々な表現が考えられますが、私ならこう訳します。 > 1 Tu as pris le diner? Non, c'est juste maintenant que je suis rentre. (最後の「e」にアクサンテギュ) > 2 Il a eu 20 ans avant-hier.

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    Bonjour, je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé mais libre à vous de me le dire ou non. Quoi qu'il en soit je vous souhaite bonne chance pour la suite de votre apprentissage du français. Cordialement. フランス語です。

  • 次の一文の仏語が訳せないです!

    次は強調構文ですか? C'est de ce livre que je parle の文がわかりません 恐らくは、 je parle de ce livre のことでしょう Que je parle est de ce livre かなあと思ったんですが、これは非文法的ですよね Ce dont je parle, c'est de ce livre となるべきと・・・ 同じ本のこの例文の注意として、 ○ Le livre dont je t'ai parle × Le livre que je t'ai parle となっています この理由はわかります なお、質問のわからない文の類例として 彼がなりたいのは医者だ C'est medecin qu'il voudrait etre というのが、別の本の強調構文のところに記載されてます なので、強調かなあと・・・ お願いします! ところで、今日は中国では大々的に行われる旧正月の新年ですが、 フランスでは祝いませんよね? あわせて、お願いします!!

  • 仏文和訳お願いします

    je recommence avec la peinture. J'habite maintenant ? Guadix. Je travail pas trop loin, ? 11 kilom?tres, dans une petite ville Hern?n Valle. J'ai 7 ?l?ves de 3, 4 et 5 ans. 「私は絵を再開しました。今はGuadixに住んでいます。  あまり遠くないHernnValleという小さな町で働いています。」 かな?と思うのですが、J'ai 7 lves de 3, 4 et 5 ans. はさっぱりわかりません。 文字化けや、誤字があるのかもしれません。 宜しくお願いします。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • 仏語の俗語

    俗語や会話表現で不明なフレーズがいくつかあるので しっくりくる訳を教えて下さい。 1,c'est facile a dire. 2,Il s'ecoute parler. 3,Je te dis que si ! 4,ca me touche ! 5,ca m'a plu. 6,je l'ai fait en temps et enheure. 7,ca remonte a 20 ans. 8,il s'en va. 9.t'en fais pas. 10.je m'y fais. 11,ou en es-tu? 12.vous m'en voulez vraiment?

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語の解釈を助けてください。

    父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

  • 仏文和訳お願いします

    je crois que j'ai trouver un petit cheri l'avenir me le diras il a un petit garcon de 10 ans et tu le connait c'est dominique tu la vue a pa ris je crois どこで切るのかが分からないのですが、 「 彼が出来ました。彼は10歳の子供がいるといいました。あなたがパリで会ったdominiqueです。」 でしょうか。pa ris はparisの誤字だと思われます。 trouver un petit cheri は、好きな人が出来ました。 ですか、それとも彼氏が出来ました。ですか?

  • 和訳をお願いしたいのですが‥

    Tu sais que j'ai dine hier a la Coupole avec Francoise? A la Coupole! C'est tres chic! Qu'est-ce que vous avez mange? Des escargots et un cassoulet. Le cassoulet,J'aime bien.L'ete dernier,quand je suis alle aToulouse,J'en ai mange dans un petit restaurant de cuisine regionale trs sympathique. C'est inoubliable. Oui,mais c'est tres copieux. Cela m'est reste sur l'estmac. J'en ai encore mal a l'estomac! この文を和訳できる方がいらしたら、お願いしたいです。 自分では仏語辞典をもっていないので、限界がありまして‥ あと、インターネット上でフランス語辞典やいいフランス翻訳サイトなどありましたら教えていただきたいです。 お願いします。

  • 下の日本語文をフランス語にお願いします…。

    今は昨日の未来。 明日は今の未来。 昨日は今の過去。 という文章をフランス語にしたいのですが、 Google翻訳を使うとこうなりました。 Maintenant l'avenir d'hier. Maintenant l'avenir de demain. Hier est passé maintenant. 2行目をそのまま逆翻訳すると「今、明日の未来」となりました。 3行目の文は日本語の感じと差がないように思ったのですが、「歴史」と逆翻訳に出てきたので不安で…。 フランス語がわかる方、どうかお願いします。