- ベストアンサー
ドイツ語です。訳せません。
次の訳がわかりません。どなたか教えてください。 Beckenbauer war einer der gla:nzendsten Fuβball spielen.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Beckenbauer war einer der gla"nzendsten Fuβballspieler. ("はウムラウトの代わり) ベッケンバウアーは、最もすばらしいサッカー選手の1人だった。 質問文のままでは意味が通じません。 Fuβball spielen ではなく、Fuβballspieler のまちがいでしょう。 gla"nzendsten について説明すると、 gla"nzen(動詞「輝く」)→gla"nzend(gla"nzenの現在分詞、形容詞 「輝いている、すばらしい」)→gla"nzendst(gla"nzendの最上級、 「最も輝いている、最もすばらしい」) これに形容詞変化の語尾 -en (複数2格)をつけたものです。 einer は不定冠詞ではなく、代名詞です。 英語で one of the best players (最もすぐれた選手の1人)というとき の "one" にあたります。英語では one のあとに of という前置詞が必要 ですが、ドイツ語では、einer + der + ・・・(名詞の複数2格)で 「・・・のうちの1人」という意味になります。 Fuβballspieler(サッカー選手)は、Fuβball(サッカー)と、 Spieler(選手)との合成語です。
その他の回答 (3)
- YW1
- ベストアンサー率17% (10/58)
”Fussballspieler"の”ベーター”みたいな文字は”エスツェット”という、ドイツ語特有の文字です。打てない場合は”SS"で代用します。ウムラウトが打てない場合は、”~e"で代用します。例えば、einer der glaenzendtsten Fussballspieler となります。このサイトでは、”エスツェット”が文字化けしますので、”SS"で代用しました。 和訳を回答された方々の答は 100%OKです。
- h1sh
- ベストアンサー率53% (16/30)
すみません、 「ベッケンバウアーは、すばらしいサッカー選手の1人であった。」 に、訂正させてください。 warが過去形なのを見落としてました。
- h1sh
- ベストアンサー率53% (16/30)
大学でドイツ語を受講していたのですが、単位をもらえなかったので(笑) 自信は無しです。 すぐに回答が欲しいとのことでしたので、とりあえず回答しようと思いました。 あてにならない参考のひとつと思ってください。 訳は 「ベッケンバウアーは、すばらしいサッカー選手の1人である。」 でいいと思いますが、どうでしょうか?