• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

but that について

We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college.の文の but that をどう訳していいのか、訳し方がわかりません。 辞書を引くとknow などの否定形のあとで、「・・・ではないと」という意味になると書いてあるのですが・・・。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数2278
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • M_Sato
  • ベストアンサー率55% (502/899)

『ロイヤル英文法改訂新版』にも"but that" について、質問者さまが書いておられるのと同様の記述があります。 『believe, be sure, consider, expect, say, think, know などの否定や,修辞疑問に続いて"that ~ not …"(…でないということ)という意味で用いる。古風な言い方で,"that ~ not …" のほうがふつう。』 従って We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college. は以下のように書き換えられます。 We don't know that there are not the people who would have made more money even if they had not gone to college. 「(その人たちの中に)仮に大学に行かなかったとしてももっと金を稼いだだろう人がいないかどうか、私たちには分からない」(つまり、金儲けに学歴が関係しているとは言い切れない)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ「ロイヤル」を調べてくださってありがとうございました。 that...not と考えて、「大学に行かなかったとしても、もっと高収入を得ていると考えられるような人たちはいないということは分からない」つまり「大学に行かなかったとしても、もっと高収入を得ているような人もいるはずだ(いないとは言い切れない)」みたいな意味でしょうね。 なんとなく分かったように思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • that か who か?(関係代名詞)

    1.They are the only people that know the secret. 2.They are the only people who know the secret. that か who のどちらを使うのをよく見ますか? どちらかにすべきという意見もありますか?

  • that と but の用法

    1. That I were dead. 2. There were few boys but would risk all for such a prize. 3. Justice was never done but some one complained. 4. Nothing remains but to die. 1. I wish I had been dead.  という意味で「死んでいたらよかったのに・・・」 2. few boys that would not risk all for such a prize. 「そのような褒美を求めたら全てのことを犠牲にしない少年はほとんどいない」 3. ... done if some one did not complain. 「もし誰もが不満を言わなければ正義は決してなされなかった?」 日本語としておかしくないですか? 4. Nothing remains only to die??? この文は構文すらわかりません。 回答よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

こんばんは butは、「~以外」と捉えれば良いと思います。 「例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々がいること以外はわたしたちは知らない」 → 「例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々がいることしかわたしたちは知らない」 → 「たぶん、例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々はいる」 (堅苦しい訳で申し訳ありません)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。but that はthat...not と考えると辞書には書いてありました。あれからさらに調べてみたのですが、プログレッシブ(小学館の辞書)にI don't know but it is all true. で「たぶんそれは本当なのだろう」という訳がつけてありました。 それでなんとなく理解できた気がします。

  • 回答No.1

このセンテンスが出てくるシチュエーションをいろいろと想像しているうちに、口語としてこんな風に友達がビールでも飲みながらしゃべっている、という情景が思い浮かびました。 そういう場合は、「大学行かなくてもいい稼ぎのやつっているんだよねなぁ。(世の中、ちょっと納得いかないなぁ)」みたいなニュアンスだったりしますけど。 私の場合 前後関係の文脈で読み取ることが多いんで、ただ抜き出した引用だけだと、なかなか難しいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

意味はほぼそういう感じなのですが、but that が文法的にどう解釈すれば、そういう日本語になってくるのか知りたかったのです。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • but which

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 They should look at training in the same way - as a resourse that costs money but which also helps them to function more effectively. (1)that は関係代名詞で先行詞はa resourse でしょうか? (2)このbutは接続詞でしょうか?またどういう意味(訳)のbutなのでしょうか? (3)whichの先行詞は money でしょうか? (4)resourse that costs money but which also helpsの文法がどうしてもわかりません。  どう考えたらよろしいでしょうか? いつも類似の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • that節について

    ある問題集に It is not so much the things that were there as the people who were there that I first think of. 「そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。」という意味なのですが、最後のthat節の使い方は文法的に正しいですか? この文では、thinkを自動詞として使っていますが、ofがくっついている為、think ofで他動詞的な用法になり、that以下の文は非完全文になっています。 つまり、that以下は仮主語ではないと思うのです。 もしこの文が強調構文であると考え、It,is,thatをそれぞれ抜いてみると、 I first think of not so much the things that were there as the people who were there. となりますが、この文は文法的に正しい文なのでしょうか?think of not~ のように他動詞の直後にnotがくることに違和感を感じます。

  • この文でいう「that is」の文法解釈

    Airbus.corp was more of a consortium initially, but it's become integrated now and so it's one company. But it's a very, very global company. There are something like 84 nationalities working that is, people from 84 nationalities who are in the company as employees. >There are something like 84 nationalities working that is, people from 84 nationalities ここで”that is”がくる感覚が意味的にも文法的にもわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。。 よろしくお願いいたします。

  • 有名な東大英語の和訳問題でso~thatについて

    so that 構文について質問させていただきます。 普通 I was so tired that I could not do that. というように使うかと思います。 しかし次の東大の問題の文章中のbut以下を見ていただけますか。 In the example I am thinking of the person who continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remort from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. ここで私が引っ掛かるのは、but one so remort・・・ ではなくbut one is so remort・・・とすべきなのではということなのです。なぜbe動詞が不要なのでしょうか。 簡単にヒントでもかまいませんので教えていただけますでしょうか。

  • that 用法

    There is very little that old people enjoy more than forcing others to pay attention to pictures of their children の中の there is very little that old people enjoy の that の用法はなんでしょうか? very little に対する同格のthatかなと思いましたが全然細かいところわかりません。もしなんの that か分かる方がおられましたら教えてください!!

  • 英訳お願いします

    以下の二文です。 I don't know what that face is but i doesnt look happy 中略 Not really i don't know many people here もしかして正確な文章じゃないかもしれません。 いろいろ省かれているかもしれません。 意訳でも結構ですのでどうぞよろしくお願いします。

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • There is more to it than that.

    There is more to it than that. 訳は「それ以上のことがある」と思いますが that以上に何ががあるの意味ですよね? 例文を作れば、 There is more to truth than loving people. 訳「人を愛す以上の真実がある」 ご確認お願い致します。

  • このso that構文解説できますか!?

    フリオが書いた詩に空っぽの花瓶という表現があり、それをモニカが自分について例えていると捉えています。 フリオ: Whoa, whoa, whoa. (おや、おや、おや。) モニカ: You don't even know me! (私のことを知りもしないくせに!) フリオ: Whoa, whoa, whoa, the poem is not about you. (おや、おや、おや。あの詩は君のことを言ってるんじゃないよ。) モニカ: What? (何ですって?) フリオ: "The Empty Vase" is not about you. My baby preciosa, you make me so sad that you would think this. (「空っぽの花瓶」は君のことじゃないよ、僕の愛しい人。君がこんな風に思っているとしたら、僕はとっても悲しいよ。) you make me so sad that you would think this. これは程度・結果のso that 構文ではないですよね... 文法的な解説を頂けないでしょうか。 できればネイティブの感覚(前からの意味の捉え方)も添えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 次の英文を日本語にしてください。

    Well, I thought language exchange would be fun! I don't know, I guess I thought there were more interesting people on that website. I was wondering why me of all people. Lol Just curious, sorry. この文章と A lunch box with the group "Shonentai"  That is how I was first introduced to them. この文章をお願いします。 That is how I was first introduced to them