• ベストアンサー

契約書英語 E

***原文*** The use of the Site is subject to the additional disclaimers, caveats and notices that may appear throughout the Site. ***日本語訳*** 本サイトの利用には、さらに、サイトに示されることがある、下記の免責事項、警告、通知の制約がある。 ***質問*** 1 サイトに示されることがあるという部分、意味はあっていると思うのですが、もっとふさわしい言い方があるはずだと思います。分かる方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは 以下のような訳でいかがでしょうか。 「本サイトの利用に際して、追加的な免責事項、警告、通知が示された場合には、それらに従うものとする。」

PIGWIG
質問者

お礼

とても良いと思います。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書英語 2

    ***原文*** The entire content included in this Site is copyrighted as a collective work under the United States and other copyright laws, and is the property of the ISAC. The copyrighted materials on the Site include, but are not limited to, the text, design, software, images, graphics, source code, and the content on the Site. The collective work includes works that may be licensed to the ISAC. ***日本語訳*** サイト上の全てのコンテンツは、米国法及び著作権法に基づき、集合著作物として、著作権で保護されている。また、その所有権、ISAC が保有する。サイト上の著作権のあるマテリアルには、テキスト、デザイン、ソフトウェア、イメージ、グラフィック、ソースコード、コンテンツなどが含まれるが、これに限定されない。集合著作物には、認可を取得したと思われるものが含まれる。 ***質問*** 契約書翻訳の練習をしています。下記の質問に分かる方、お答えくださいますか。 1 "works that may be licensed" の部分がよく分かりません。May のニュアンスを出しつつうまく訳すには、どういった言い回しがありますか?また、Lisence は認可と訳しても良いですか?

  • よく見かける英語定型文の意味を教えて下さい。

    okwaveではいつもお世話になります。紋切り型の英語の訳し方を教えて下さい。 製品販売における免責事項に関する取引先への注意書きに良く見受けられますが、以下の英文はどのように訳されているのでしょうか。 The claims made may not have been approved for use in all countries. オンライン検索するとこの英文を良く見受けるのですが、対訳が見あたりませんでした。法務関係に詳しい何方かお助け下さい。よろしくお願いします。

  • 契約書英語 4

    ***原文*** You are authorized to view the information available on the Site for your informational purposes only. You may download copyrighted materials for your personal noncommercial use only. Any other use of the content of this Site is prohibited. You acknowledge that you do not acquire any ownership rights by downloading copyrighted material. You may not copy, display, distribute, transfer, link to, reproduce, license, frame, alter, create derivative works of or republish all or any portion of the Site for any commercial purpose without the ISAC's prior written consent. ***訳文*** 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。そのほかの用途で本サイトのコンテンツを利用することは禁止する。著作権のあるマテリアルをダウンロードした際も、その所有権を取得したことにはならない。ISACの事前の書面による承諾を得ている場合を除き、本サイトのいかなる部分をも、一切の営利目的で複製、展示、流通、transfer、link to、reproduce、frame、派生著作物をの作成、公開してはならない。 ***質問*** 契約書翻訳の勉強をしています。 1 、transfer、link to、reproduce、frame はどのような日本語になるのでしょうか? 2 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。←一番初めのこの文は、原文から離れすぎでしょうか。

  • ブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....

    添削をお願いいたします。 海外の友人にお煎餅を送ったのですが、煎餅ってばりばりになりやすいのよね? そこで「煎餅は割れていなかった?」と聞きたいのですが、英語で何と言うのでしょうか? The rice cracker was broken apart on impact? あなたのメールのタイトルの書き方って面白いね!笑える~ぅ! It's so funny that your writing style the "Subject" of the email. It makes me laughing. It's so funny the way your writes the "Subject" of the email. I can't help but laugh . Even a piece of paper that is part of the packaging looks like a lovely bookmark to me. And yes, I am going to use it for that purpose. 上記の文章の返事なのですが、 その一枚の紙もあなたにシオリとして使われることを喜ぶでしょう! The piece of paper would also happy that you would use it as a bookmark! こんなブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....教えてください。 お願いいたします。

  • 契約書英語 3

    ***原文*** This Site may contain links to websites controlled or offered by third parties. The ISAC does not have responsibility and shall not be liable for any third party website content, products, privacy policies, or security. Links to external websites are provided merely as a convenience to users and do not constitute an endorsement by the ISAC of such websites or the content, products, advertising, or other materials presented on such websites. Linking to other sites is at your own risk. ***日本語訳*** 本サイトは第三者により管理、提供されているウェブサイトへのリンクを含んでいる。ISAC は、第三者のウェブサイト上のコンテンツ、商品、プライバシーポリシー、セキュリティーにおいて、義務及び責任を負わないものとする。外部サイトへのリンクは、利用者の便宜性の目的で掲載されているにすぎず、これらのサイト上に掲載されているコンテンツ、商品、広告及びその他のマテリアルは、ISACにより保証されたものではない。本サイト上のリンクへのアクセス行為は、個人の責任となる。 ***質問*** 1 Material は マテリアルという訳でよいのでしょうか? 2 ISAC does not have responsibility and shall not be liable for any third party websites とありますが、does not have responsibility と、does not have responsibility を訳し分ける必要がありますか。具体的にどう違うのかがわかりません。

  • 契約書英語

    法律英語を独学しています。お時間のある方、日本語訳の添削してください。 "業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、"の部分が特に、自信がないです。 "大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き" の方がよいですか? ***原文*** Any individual with authorized access to Fairleigh Dickinson University’s computer information system, records or files is given access to use the University’s data or files solely for the business of the University and must not divulge this information outside of The University except for approved University business requirements approved by the President of the University such as procurement of insurance and financial/banking requirements. Specifically, with respect to University records or information, individuals must: ***日本語訳*** Fairleigh Dickinson University のコンピューター情報システム、記録文書、ファイルのアクセス権を持ったものは、大学での業務遂行の目的で使用するためのみ、大学のデータ及びファイルにアクセスすることができるものとし、保険加入並びに資金調達及び銀行取引などの目的で、業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、これらの情報を大学外へ漏洩してはならない。特に、大学の記録文書及び情報に関しては、各人は下記を遵守することとする。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 原文がおかしいと思うのですが・・・

    以下は石田健著の「1日1分英字新聞」(祥伝社黄金文庫)の初版第21刷の152ページに掲載されている新聞記事の一部です。 The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use it will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. これの和訳が以下の通りです。 「政府は、20分で結果がわかるHIV検査を承認した。 この検査は非常に簡単に実施できるので、知らず知らずのうちにAIDSウィルスを持ち運び、撒き散らしている人の数を大幅に減らすことができると思われる。」 ここで疑問なのですが、この和訳が正しいとすると、原文のuseとitの間に「.」(ピリオド)が入り、原文は以下のように二つに分かれると思うのですが、これは原文部分がミスプリなのでしょうか? The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use. It will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. この本、他にも細かい不明点があるのですが、これが一番大きな疑問なので質問します。 どうかよろしくお願いします。

  • E・ Sapir, "Language"について

     表題の著書 Chapter XI "Language and Literature" 第XI章「言語と文学」はこんな風に始まります。 《言語は、我々にとって、思考伝達のシステム以上のものである。言語は、我々の精神を覆う目に見えない衣服であり、すべての象徴的表現に定形を与えるものだ。その表現が特別な意味を持つ場合に、我々はそれを文学と呼ぶ。芸術は非常に個人的な表現なので、我々はそれがいかなる種類の定形にも縛られていないのだと感じてしまう傾向がある。個人の表現の可能性は無限であり、特に言語は最も流動的な媒体である。ところが、この自由には何らかの制約性があり、媒体としての抵抗があるはずなのだ。その自由は絶対的だなどというのは絶大なる幻想なのである。…》  この後が問題で、原文はこのように続きます。 The formal restraints imposed by the material ― paint, black and white, marble, piano tones, or whatever it may be ― are not perceived; 【it is as though there are limitless margin of elbow-room between the artist's fullest utilization of form and the most that the material is innately capable of.】 The artist has intuitively surrendered to the inescapable tyranny of the material, made its brute nature fuse easily with his conception.  そこで質問です。 1.【 】で囲った"it is as though ~ is innately capable of."の部分の内容(訳)を教えてください。 2.この中にも通られている"that"の意味と機能についてご解説をお願いします。  以上、よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • TD-1Kの音源をモノラルアンプに接続する方法について質問があります。左チャンネルの音しか出ない場合、音源側で左右ミックスしてモノラル出力することはできるのか疑問です。
  • もしモノラル出力機能が無い場合、ステレオからモノラルに変換するケーブルを使うことになりますが、推奨されるケーブルはあるのか知りたいです。
  • この質問は電子楽器メーカーローランド製品およびボス製品に関するものです。
回答を見る