• ベストアンサー
  • 困ってます

外国論文の和訳

次の文章がうまく訳せません。一文が長すぎてすっきりした日本語に訳せないのでどなたかアドバイスお願いします。 However,it is interesting that the photochromic behaviors of 5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c),which is as a model molecule for 4c, could hardly be observed in the same experimental condition; and the same experimental results were observed for 4a and 4b. 4a,4bなどと書いてあるのはある物質を指しています。 また5-methoxylsalicylaldene~と書いてありますけども、アルデン(aldene)?という物質は存在するのでしょうか、それとも記述ミスで実は他の物質なんでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数45
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#160321
noname#160321

しかし、面白い事に4cのモデル化合物である5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c)の光変色挙動は同じ実験条件では全くみられず、同じ実験結果は4aや4bでも見られます。 ちょっと解釈が分かれるでしょうね、「同じ事件結果」はホトクロミズムが「観測される」ことなのか「観測されない」ことなのか、曖昧ですね。 サリチルアルデンはサリチルアルデヒドの-C(=O)-Hが-CH=になっているのではなかったかな。 だから4-フェノールアニリンのNH2と、-CH=N-のシッフ塩基になっているのだと思うのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 目的語について

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What is the most essential for my study is this experimental data. What is the most essential for my study :S is :V this experimental data:O と記載されていました。 わたくしはthis experimental dataがO(目的語)とはどうしても思えないです。 これはC、すなわち補語の間違いではないのでしょうか? 正解をお教え頂ければ幸いです。

  • 和訳お願いします!急ぎです!

    In general, a control group serves as a baseline against which experimental groups can be compared. わかる方お願いします! ちなみに control group 統制群 experimental group 実験群 です!

  • 英文和訳の質問です。

    英文和訳の質問です。 英文和訳の質問です。 Numerically, experimental group 1 improved on four benchmarking tests and experimental group 2 improved on three benchmarking tests (Fig. 1), with standardized effect sizes varying from small (for example, 0.35 (99% confidence interval (CI), 0.29-0.41)) to very small (for example, 0.01 (99% CI, 20.05-0.07)). という文章なのですが,standardized effect sizesの意味「標準化された効果の大きさ」がよく分からなくて,「偏差値」と訳したのですがいいのでしょうか?

  • empiricalとexperimentalの違い

    empirical とexperimentalの意味の違いを教えてください。例えば「経験に基づいた推論」のとき,empirical reasoninng, experimental reasoningと両方の表現が見られますが,どのような使い分けや意味の違いがあるのか知りたいです。

  • 和訳してほしいです><

    和訳よろしく お願いします。 Experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation. Subjects are randomly assigned to experimental treatments Quasi-experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation.Intact,naturally formed groups are used. Nonexperimental Quantitative・・・The incidece,relationships,and distributions of variables are studied. Variables are not manipulated but studied as they occur in a natural setting. Historica・・・A description of past events or facts is developed. Ethnographic・・・A holistic description of present phenomena is developed. 今日中に和訳していただけると嬉しいです。

  • 生物 論文の和訳

    下記を和訳してください 1)We are much indebted to Dr.Jerry Donohue for constans advise and criticism,especially on inter-atomic distances.We have also been stimulated by a knowledge of the general nature of the unpublished experimental results and ideas of Dr.M.H.F.Wilkins,Dr.R.E.Franklin and their co-workers at King's College,London.One of us (J.D.W.) has been aided by a fellowship from the National Foundstion for Infantiele Paralysis.

  • 化学論文の日本語訳

    次の英文の日本語訳ができません。ある論文の一文なんですがとにかく一文が長いので、どのように訳したらいいかわかりません。どなたかアドバイスお願いします。 It has been noted that almost all salicylideneanilines and its derivatives have photochromic and thermochromic properties induced by an intramolecular proton transfer from the hydroxyl oxygen to the imine nitrogen through the hydrogen bond in solution and in the said state at various temperatures. salicylideneanilines~サリチリデンアニリン photochromic and thermochromic properties~光互変性・熱変色性物質 intramolecular proton~分子内プロトン

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Although Democritus' idea was not accepted by many of his contemporaries (notably Plato and Aristotle), somehow it endured. Experimental evidense from early scientific investigations provided support for the notion of "atomism" and gradually gave rise to the modern definitions of elements and compounds. これを和訳してほしいです。

  • 和訳お願いします(>_<)

    至急回答おねがいします(>_<) there is no reason to belabor this line of analysis. it is unrealistic to expect either member of the judiciary or state officials to be well versed in the rigors of experimental or statistical technique. なんとなく意味は分かる気がするのですが うまく日本語になおせません よろしくおねがいします(>_<)

  • 困っています!英語の和訳です!

    数式などが入り混ざっているので、どうしてもできませんでした; できる方お願いします! It should be noted that the "best line" is not exactly determined. A visual estimate can often be made of a range of possible lines. From this, uncertainties in M and B can be estimated. Method of Averages. The constants in a linear equation may be calculated from only two pairs of values for the variables. In general, more than two pairs of values are available, and different values for the constants will be obtained when different experimental points are used in the calculation. One method for determining the constants by using all the experimental data is the method of averages. This method is based on the assumption that the correct values of the constants M and B are those which make the sum of the residuals equal zero. The residuals (Vi) are the differences between the values of Y calculated from the empirical equation and the experimentally determined values (Yi). In the case we are discussing, the residuals are (Vi)= MXi + B - Yi This assumption gives only one condition on the constants, and sos it is further assumed that if there are r constants, the residuals may be divided int r groups and ΣVi = 0 for each group.The groups are chosen to contain nearly the same number of experimental values, but it should be noted that different methods of choosing the groups will lead to different values for the constants. If the number of residuals in a group is K, the summation of Equation.