• ベストアンサー

秘密保持・情報保護

下記について、質問です。 Specifically, with respect to University records or information, individuals must: 1 Not include or cause to be included in any record or report, a false, inaccurate or misleading entry known to the user as such. 1 以降の意味がうまくとれません。ひとつひとつの単語は理解できるのですが、どのようにつなげたらいいのかわからないのです。記録やレポートに新たにデータを追加してはいけないということと、不正、不正確、詐欺の情報がうんぬんということだとは思うのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

これも次の質問で回答したように、( )の文と並列文にして Individuals must not include (or cause to be included in any record or report,) a false, inaccurate or misleading entry known to the user as such. entry はpiece of written informationに書き換えると Individuals must not include a false, inaccurate or misleading piece of written information known to the user as such, or must not cause to be included in any record or report.

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

not include = 自ら~~~~したりしてはいけない。 not cause to be included in 故意に(故意を持って)~~~~をさせてはいけない。 つまり、自ら~~~することも「駄目よ」、また、故意を持って他人をして~~~することも「駄目よ」の意味です。 「cause」は通常「~~~を引き起こす」ですが、ここでは「====をして故意に~~~せしめる」と訳すと意味が通ります。「===」は省略もされます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

文章を分解・単純化して、構造の説明だけします。 Not include in any record a false entry いかなる記録にも間違った情報を追加しない。 a false entry (which is) known to the user as such そのようなもの(間違った情報)であるとユーザに知られている、間違った情報 Not cause to be included in any record a false false entry =Not cause a false entry to be included (by someone else) in any record いかなる記録にも(他の誰かに)間違った情報を追加させない 大雑把に言うと 「いかなる記録等にも、それと知りつつ誤情報等を追加したり、追加させたりしない」 ということです。

PIGWIG
質問者

お礼

一気にクリアになりました、。 なるほど、それと知りつつ なんですね! 追加させたり という訳にも関心しました。それですんでしまうんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 契約書英語

    法律英語を独学しています。お時間のある方、日本語訳の添削してください。 "業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、"の部分が特に、自信がないです。 "大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き" の方がよいですか? ***原文*** Any individual with authorized access to Fairleigh Dickinson University’s computer information system, records or files is given access to use the University’s data or files solely for the business of the University and must not divulge this information outside of The University except for approved University business requirements approved by the President of the University such as procurement of insurance and financial/banking requirements. Specifically, with respect to University records or information, individuals must: ***日本語訳*** Fairleigh Dickinson University のコンピューター情報システム、記録文書、ファイルのアクセス権を持ったものは、大学での業務遂行の目的で使用するためのみ、大学のデータ及びファイルにアクセスすることができるものとし、保険加入並びに資金調達及び銀行取引などの目的で、業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、これらの情報を大学外へ漏洩してはならない。特に、大学の記録文書及び情報に関しては、各人は下記を遵守することとする。

  • 契約書英語 2

    下記の日本語訳をしましたが、訳が不自然な気がしてなりません。一文でスマートに訳せる方がいたら、お手伝いください。* 必ず一文である必要もありません。 あと、原因をつくるの"つくる"はどの漢字を使えばよかったですか?ひらがなのままが自然ですか? 6. Individuals may not alter or delete or cause to be altered or deleted from any records, report or information system, a true and correct entry. 6. 各人は、一切の記録、レポート、情報システム、事実と相違ないデータの変更、削除をしてはならない。または変更、削除の原因をつくってはならない。

  • 秘密保持契約書を訳しています。。。

    英文の秘密保持契約書を訳していますが、次の一文でつまづいています。。。 All notice and other communications required or permitted under this Agreement must be in writting and will be deemed given when deliverd personally, by certified mail, by confirmed facsimile, or by overnight courier service to the address set forth in the preamble hereunder or to such other address as each party may designate in writing. このうち、最初から...by overnight courier serviceまでを訳すと 「この同意書に基づく告知・伝達はすべて書面で行われなければならず、郵便、ファックス、夜間の急使で個人的に送付した…」 となると思うのですが(これすら自信がありません)、 この続きのto the address以下がこの文のどこにかかるのか、またaddressが何なのかがわかりません。「住所」?? ちなみにこの部分(to the address以下)を無理やり訳すと 「序文で述べたaddressまたは相互に書面にて指定したaddressに対し」 となると思うのですが… 全部で14項から成る契約書のうち、第13項なので、かなり最後のほうです。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳

    The terminology often used in software engineering can be imprecise and misleading. Many software practitioners and researchers mistakenly think that to be meaningful, a measure must be useful, practical, worthwhile, or easy to collect. These characteristics are not part of meaningfulness. Indeed, such issues are difficult to address for any measure, whether it occurs in software or in some other scientific discipline. For example, carbon-dating techniques for measuring the age of fossils may not be practical or easy to do, but the measures are certainly valid and meaningful! Thus, meaningfulness should be viewed as only one attribute of a measure. 長いですが、どなたか訳してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。

  • it は such as以降のことを言っているのですか ?

    When you must put someone on hold, be sure it's for a good reason, such as needing time to pull the person's file or answer another line. it は such as 以降のことを言っているのですか ? It is--- such as のような構文があるのですか。 この文章は電話が掛かってきて話しの途中で電話を待ってもらう時の話しです。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。 どう訳したらよいのか教えていただけると幸いです。 よろしくお願い致します。 All actions, proceedings or litigation brought relating to this Agreement must be instituted and prosecuted in state courts of New York, or federal courts located within the State of New York(and then referred pursuant to Paragraph 10 below) or, with respect to Licensee and if necessary to execute on a judgment entered in such a proceeding, wherever Licensee has assets reasonably estimated to be sufficient to satisfy such judgment against Licensee or at Licensee’s business seat. 自分なりに訳してみましたのは以下です^^; 本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所(かつ、下記の第10条に言及している) あるいはライセンシーの観点から見てかかる訴訟の手続きに入るかの判決を執行する必要がある場合には、ライセンシーに対するまたはライセンシーの企業所在地でかかる判決に対し、充足すると合理的に推定されるライセンシーの資産がある箇所で、提訴、起訴されなければならない。

  • 1文 翻訳  英語が得意な方よろしくお願いします。 

    PROMISSORY NOTEの中の禁止事項の1文です。 言いたいことは分かるのですがうまく訳せません。 ちなみに私の情けない訳をしたにつけましたがなんか変ですよね?メーカーは振出人って訳ではおかしいでしょうか? (a) furnishing of any representation or statement by Maker to AAA Club which is false or misleading in any material respect, either as of the date of this Note, or as of the date the statement is made or furnished. この覚書の日付又は供述の日付以降に、振出人による いかなる事項における虚偽、または誤解を与えるようなAAAクラブへの主張、供述の作成、供与

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • iPhoneアプリ マイクの利用ルールについて

    いつもお世話になっております。 録音の機能のついたアプリを作り、審査を受けたのですが 以下の理由からリジェクトされてしまいました。 -- PLA 3.3.8 We found that your app records the user, but does not have the proper indicators that the app is recording, which does not comply with the iOS Developer Program License Agreement: Section 3.3.8: Any form of user or device data collection, or image, picture or voice capture or recording (collectively "Recordings"), and any form of data, content or information collection, processing, maintenance, uploading, syncing, storage, transmission, sharing, disclosure or use performed by, through or in connection with Your Application must comply with all applicable privacy laws and regulations as well as any related Program Requirements, including but not limited to any notice or consent requirements. In particular, a reasonably conspicuous audio, visual or other indicator must be displayed to the user as part of the Application to indicate that a Recording is taking place. Specifically, your app records audio, but does not have a clear audible indicator that the app is recording. Apps that enable recording a third party must provide reasonable means of indicating the recording activity which cannot be disabled through the app, and the app cannot go black during recording. -- Your app records audio, but does not have a clear audible indicator that the app is recording. As we previously communicated, apps that enable recording a third party must provide reasonable means of indicating the recording activity. Please resolve PLA 3.3.8 issue and resubmit your revised binary to iTunes Connect. -- 似た構造のアプリを以前公開した際は、問題なく通過しています。 最近、審査が凄くシビアになっていますよね。 明確なインジケーター(clear audible indicator)と言う表現が、何なのか良く分かりません。質問しても、同じ回答があるだけでした。 明確なインジケーターとは、純正の「ボイスメモ」のようなスペアナのようなものを実装しないといけないのでしょうか? ※録音時には、RECマーク(小さいですが)を赤くしています。また、録音している事が明確になれば良いのかと思い、大きく「録音中」と表示をするように修正して審査したのですが、同じ結果でした。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 関係代名詞

    It seems that such plants may also harm useful insects , birds , or animals. They may be the cause of "super" insects and "super" weeds that cannot be controlled, or that will need even stronger chemicals to kill them or の後のthatの先行詞はなんなんでしょうか? これらの文の和訳もお願いします。