• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の文法に関しての質問です。[疑問文について]

教材の中の質問文で、 What do you think your reaction would be ? とありました。 この文章は 「あなたの反応はどうなると思いますか?」 と訳していいのでしょうか? その場合、 what ではなく How のほうが適切だと思うのですが・・・。 また、would be がどういった色をもっているのかも想像できません。 How is your reaction? と書いていれば解かりやすいのになぁ。なんて思ってしまいます。 初歩的な質問ですが、ご教授お願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数89
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんにちは。10/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <この文章は~と訳していいのでしょうか?> はい、直訳的にはそれで結構です。 1.reactionは直訳的には「反応」ですが、「反応」とは「相手に返す」ことです。 2.そこからreactionとは=「相手に返す意見」=「返答」になります。つまり、reaction=answerのフィーリングで使われているのです。 3.ここでの真意は既出の意見などに対してそれに返す「あなたの意見・見解・考え」を尋ねているのです。 4.以上を踏まえて意訳すると 「(それについて)あなたは何と答えますか?」 「(それについて)どうお答えになりますか?」 「(それについて)どうお考えですか?」 「(それについて)どう思われますか?」 「(それについて)どういった考え(見解・意見)をお持ちですか?」 などなど、状況に応じて工夫できます。 ご質問2: <その場合、what ではなく How のほうが適切だと思うのですが> いいえ、whatになります。 1.上記の説明の通り、reactionとは=「返答」=answerになります。reactionをanswerに置き換えると、whatが正解である理由も納得できます。 例: What is your answer (to the question)? (直訳)「質問に対するあなたの返事は何ですか?」 →(意訳)「その質問に対してどう答えますか?」 3.「どう」と書くと自動的にHowのような語感があるのですが、Whatをそのように訳すこともようあります。選択に迷った場合は、直訳的な原義に照らし合わせると判断しやすくなります。 4.ご質問文も、「どう反応しますか?」ということですが、「反応」は上記の説明の通り、「既出の意見などに対して相手に返す返答・考え」のことです。 5.従って訳の流れは (直訳1)「(それに対する)あなたの反応は何ですか?」 (直訳2)「あなたの『それに対して相手に返す答え』は何ですか?」 → (意訳1)「(それにたいして)何と答えますか?」 (意訳2)「(それにたいして)どうお答えになりますか?」 となります。 ご質問3: <would be がどういった色をもっているのかも想像できません。> 仮定法の婉曲用法として使われています。 1.この用法の助動詞は必ずしもIfの条件節を必要としません。ただ、そのニュアンスを含んでいるのです。 2.ここでは主語reactionにそのニュアンスを含めて、 「(もしあるとすれば)あなたの答えはどうなりますか?」 「(もし何か意見があれば)あなたはどうお答えになりますか?」 と言っているのです。 以上ご参考までに。 なお補足質問などがありましたら、今回はお返事が遅れますことをご了承下さい。(週末より1ヶ月強のバカンスで日本に帰国のためPCを使わないのです)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変解かりやすいご回答いただきありがとうございました。 How とWhat 長年の疑問がスッと晴れたような気がしました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#68899
noname#68899

質問1。What do you think your reaction would be? 「あなたの反応はどうなると思いますか?」と訳していい? 答え1。いいです。Do you think your reaction would be what の what が、文構造上、強制的に前に出された形です。 質問2。what ではなく how のほうが適切だと思うのですが・・・。 答え2。日本語で「どう」と言いものの多くは、英語では what で表します。日本語の「どう」も「何と」と言い換えることができる時もありますので、英語の what はこの日本語の「何と」の「何」に当たると考えてもいいです。 2の例文 What was his reaction ? What is the English word for "hana"? What do you think? 質問3。would be がどういった色をもっているのか 答え3。この would は、いわゆる仮定法というもので、仮定されたこと「もし、Xというようなことが起れば」に対しての帰結の部分です。仮定の部分は文脈上省かれています。質問者さんの訳では、この仮定の帰結部分がじょうずに表されています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

(もし~という刺激があったら)あなたはどのような反応をすると思いますか? という文章のもしに対応してwouldを用いているのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

お尋ねの英文はその訳でよいと思います。 文頭の疑問詞は Howではどうか? というご質問ですが、日本語では「あなたはどう思いますか。」と言いますので、この「どう」という語感が「どのように」という how に相当するのでは、とお考えになったのではないかと思います。しかし英語ではこういう場合「あなたは何を考えるのか?」とWhat を使い How は使いません。How do you think~? となると、「あなたはどんなやり方、またどんな方法で考えますか?」という意味になり、考える内容ではなく、極端な話で言うと「トイレに入って考えるのか、散歩しながら考えるのか」といったように、考える時の手段や様子を尋ねる言い方になってしまいますので、疑問詞は What でなければなりません。私も学生時代に英会話のクラスで外国人の教授に How do you think of it? と言って、"No. You must say, "What do you think of it?" とたびたび訂正されたことを思い出します。 また would の用法ですが、will の過去形という以外に、「たぶん~だろう」という現在の推量を表すこともあり、推量の度合いは will よりも弱いとされているようです。ご参考にして頂ければと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 疑問文の文法

    一度は諦めた英語学習を再び始めたものです。 しかしながら、以下の文で早速分からなくなってしまいました。 What time is it now?とWhich computer do you like?です。  意味はわかるのですが、 What is time now?とWhich do you like computer?  ではいけないのでしょうか? What is this?やWhich is your car?のような語順にならないのですか? 初心者すぎておかしな質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 挿入疑問文につきまして

    What do you think + 平叙文になるような形式の疑問文への理解が ひまひとつですので、何卒サポートいただけないでしょうか? 例えば、How long do you think will take to get there? となるのは分かりますが、 1) What do you think how long it will take to get there? と言っても意味はくみ取れるような気がしますが、何故これはダメなのでしょうか? つまり、ひとつの疑問文の中でWhatやHowやWhereなどが混在するのはあり得ない と理解すべきでしょうか?どうしてもなら、分けて言うとかでしょうか? eg. What don you think of this? How loing will it take.....? みたく。 2) How do you think? とは言えず、Howなら、How do you feel? とfeelがくる と教わりましたが、以下なら言えますでしょうか? How do you think they will move the huge rock? How do you think her mother eats foof without her teeth? ご教示いただけましたら幸甚です。よろしくお願いいたします。

  • 疑問文について

    What time do you think you will be back? の例文ですが、do you thinkが挿入的に入っているのであるなら、What time is it now?と同様、What time will you happe be back?の語順でよいのではないのでしょうか? 疑問詞が先頭に立つ疑問文では疑問詞が主語でない場合は、「疑問詞+助動詞+主語+動詞?」 の語順が基本(Where can I get a map?などのように)だと思うのですが、よく分かりません。 教えてください。

  • 「これいくらだったと思う?」は英語で?

    自分で調べてみたところ、二通りありました。 ・What do you think how much this is? ・How much do you think this is? です。 ちなみに調べる前に自分で考えたのは How much do you think this was? でした。 もしくは Can you guess how much this was? です。 問題は、まず「What do you think」で始めるか、「How much」で始めるかが一つと、 be動詞は過去形じゃなくていいのか。 です。 私が思ったのは、もしバーゲンで買ったのなら今は値引き前の値段で売っているでしょうし、 店によって値段も変わるとおもったから過去形なのではないかと思ったのです。 言ってしまえば全部通じるような気がします。 でもよく使われる表現や文法上正しいものが知りたいのです。 どうなのでしょうか?

  • 間接疑問文で

    普通の間接疑問文(語弊があるかもしれませんが)なら、例えばこんな文章ですよね。 I don't know what this is. ですが、think を使うときはこうならずに Do you think what this is? ではなく What do you think this is? となります。 なぜ、上の文ではなく、下の文になるのか、文法的に解説をお願いします。

  • thinkを使った疑問文について

    thinkを使った疑問文について 某参考書の中で分からなかった所があるので質問させてください What do you think that light is? (あの光は何だと思いますか?) Who do you think is the best player on our team? (チームで一番いい選手は誰だと思いますか?) なぜ前者はthinkの後が平叙文の形になって 後者は疑問文の形になるのでしょうか? 違いがわかりません よろしくお願いします

  • 間接疑問文について

    間接疑問文について質問があります. あるwebページに, 「疑問詞+主語+述語」を間接疑問文といい,文中で一つの節を作ります,とありました. また,そのwebページには, What do you think were the ten main news items of this year? という文章は間違いで,正確な文法で考えると What do you think the ten main news items of this year were? です. と書かれていました.これを読んだときに,納得できました.「疑問詞+主語+述語」の語順になっているので,確かに上の文章は間違いで下の文章が正しいことが理解できました. しかし,この説明に対してある人が,そのwebページの管理者に, What do you think is the next best way? という文章がジーニアス英和辞典に記載されていましたが、この文も本当は間違いで, What do you think the best way is? が正しいのですか? と質問したところ, これはWhat が主語と解釈できますので,元の文章が間違っているのではありません. と管理者が回答されていました.私はこの説明がよく理解できなかったです. What do you think is the next best way?の文でWhat が主語と解釈できるのならば, What do you think were the ten main news items of this year?の文でもWhatが主語と解釈できるのではないでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします.

  • 英語

    What did he say? ➾What do you think he said? What was the reaction of the customers? ➾What do you think was the reaction of the customers? で直し方あってますか?

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • 質問文を和訳していただきたいです。

    1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!