• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:人名のスペル(ロリー・ドミニー)教えて下さい)

オーストラリア旅行の思い出-人名のスペル(ロリー・ドミニー)

このQ&Aのポイント
  • 先日オーストラリアに旅行しました。現地で仲良くなった女の子は「ロリー」、男の子は「ドミニー」という名前でした。写真をアルバムに飾る際、カタカナではなく英語表記したいと思っていますが、正しいスペルがわかりません。海外経験が豊富な方や人名に詳しい方、お願いします。
  • オーストラリア旅行の思い出のアルバム作りに取り掛かっていますが、仲良くなった女の子や男の子の名前のスペルがわかりません。女の子の名前は「ロリー」、男の子の名前は「ドミニー」です。カタカナではなく英語表記で記載したいので、正しいスペルを教えていただけると助かります。
  • オーストラリア旅行での思い出のアルバム作りに取り組んでいますが、仲良くなった女の子と男の子の名前のスペルが分かりません。女の子は「ロリー」、男の子は「ドミニー」という名前です。カタカナではなく英語表記で記載したいと思っているので、正しいスペルを教えてください。お知りの方、教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

人の名前は発音が同じでもスペルは違うというのが当たり前にあります。 また、同じ綴りでも発音が異なる場合もあるので、本来なら失礼に あたらないようにするには、当人に確認する必要があります。 ただ、今回の場合は連絡をとる手段がないとの事ですので、絶対正解かは 分かりませんが、よく見かける候補をいくつか挙げておきます。 ロリー:Lolly, Loly, Lollie, Lolie, Lorry, Lory, Lorrie, Lorieなど ドミニー:Dominny, Dominy, Dominnie, Dominieなど

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?

    このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

    ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • モンゴルの人名

    モンゴルについて英語で書かれた文章を訳しているのですが、中国語の知識がないため人名をどのようにカタカナ表記すればいいのかがわかりません。大量で申し訳ないのですが、下記の人名について、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、お教えいただけないでしょうか。 Sigemut、Surung Zappu、Agula、Uligi Turgus、Basi Ur、 Sigmut、Baoer Jide、Baoshi、Baying Dorje、Li Qing-rong、 Lonching Lamaamong、Batu、Patur、Qile、Mongcheng、Zhongshan

  • 日本人の名前をかっこいいスペルで。

    大地(だいち)と優成(ゆうせい)の名前を普通にローマ字表記にすると、DaichiとYuseiになりますが、今年の夏休み、アメリカに滞在させてもらうため、「英語らしく・日本語の発音」に近い表記にしてほしいです。 いくつか候補を出してもらっても構いません。 ファミリーネームは[こうむら]です。 かっこいいスペルをお願いします!!!

  • 人名の発音

    先日、矢野顕子さんの Twitter を見たら歌手名を「ビオンセ」と表記していたので、 ありゃ、ビ "ヨ" ンセ じゃないんだ、と今更知りました。 英語を聞いてみると初心者の私にはどちらにも聞こえます…。 そもそも英語を日本語で表記するのが不可能、とは分かっていますが、人名くらいは なるべく原音で覚えたいので、まずはカタカナで覚えるならどれが一番近いんでしょうか? 他にも、女性キャスターの Diane Sawyer。いつもPodcastを聞いてるにも関わらず、 「ソイアー」か「ソーヤー」か今だに聞き取れず(泣)。 NHK は ソイアー と表記していたので、ということは同姓の、 有名な「トム・ソーヤー」は不正確だけど、もう定着しているからという事でしょうか。 あと、今はなき Nirvana の Kirt Cobain。 定着している「コバーン」の語感は好きですが、綴りからするとコベイン ? 聞いてみると、コベーンなのか良く分からず。 Anthonyさんの th は ソ ではないというのは聞き取れるようになってきたんですが…。 矢野さんに聞くのも憚られるので、こちらに質問してみました。

  • ママコートの「ダッカー」の語源は?

    おかあさんが赤ちゃんを抱っこして着るコートに「ダッカー付きコート」というのがありますが、「ダッカー」の語源は何でしょうか? ふと疑問に思い調べようとしたところ、カタカナなので英語かなと思うのですがスペルが分からないし、またネットやカタログを見てもカタカナ表記しかありません。 ご存じの方がいらっしゃったら、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 外来語のカタカナ表記のルール

    外来語のカタカナ表記にはどのようなルールが決められているのでしょうか。 たとえば、英語の場合、 audioはオーディオですが、digitalはデジタルで 統一感がありません。

  • 外国人は、ゲームの人名・地名はどうやって読む?

    ゲームの登場人物や地名は、どこの国の言語ともつかない 奇異な物が多く、異世界感をかもし出しています。 例えば、ファイナルファンタジー10のキャラ「ティーダ」は 「Tidus」でユウナは「Yuna」です。 ちなみにティーダは沖縄方言で太陽を意味する「てぃだ」が 語源だそうで、どこの国にも存在しない人名です。 このゲームの登場人物は、以下のような誤った読み方が 予想されます。 ・ティーダ「Tidus」→ ティダス?タイダス? ・ユウナ「Yuna」→ ユナ?ヨナ? ・キマリ「Kimahri」→ カイマリ?キメイリ? ちなみに「McDonald's」は、日本ではマクドナルドと呼ばれますが、 アメリカではマクダーヌルズという発音が一般的だそうです。 しかし、ここでの私の質問意図はマクドナルドの例とは異なって、 「アルファベットで、どうやって読みの統一性を得るのか」と いう点です。 例えば独語や伊語なら、綴りによりその決まった読みがあるので、 同一言語間での読みの違いは無いでしょうが、 英語は綴りごとの読み方は不規則です。 上記の「Kimahri」では、同じ地域の人間でも (同じ家庭で育った兄弟でさえも)カイマリかキメイリか 違いが発生しえます。 殊にゲームの世界では、耳慣れない人名・地名が 数多く登場しますが、このような読み方の統一性は、 「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか? カタカナやハングルなら、読み方は決まっているので、「人によって 読み方が違う」という問題は発生しません。 アルファベットの場合、どうするんでしょうか? それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんで しょうか?

  • メインイベント?メーンイベント?

    最近英語の「main」のカタカナ表記を、「メーン」としているのを良く見かける気がします。 メーンバンクとかメーンディッシュとか。 私は「メイン」の方がしっくりくるし、「メイン」が普通だと思っていました。 言葉は時代と共に変わっていくものだし、特に英語のカタカナ表記は後になって突然変わったということは良くあります。 人名ですが、ハル・ベリーはある時からハリー・ベリーと表記されることが増えましたし。 そこで質問ですが、「メーン」という表記についてのご意見をお聞かせ下さい。 ●mainはメインだ、メーンはおかしい ●前々からメーンを使っていてこっちが普通だと思っていた ●メインという表記に違和感を覚えていた、やっとメーンに変わったか などなど。 また、こういった国語表記に関して詳しい方、英語のカタカナ表記が変わる事情など分かれば教えてください。 :追記というか愚痴: あるバラエティ番組で、やはり字幕にメーンと表記しているのを見ましたが、「未だに」を「今だに」と表記するようなテレビは基準に値しません!(怒)

このQ&Aのポイント
  • 個人事業主として数年間日本で確定申告を行ってきましたが、海外に移住する際の住所選びについて悩んでいます。
  • 海外移住時の確定申告において、住所の入力方法について調査しています。実家の住所を入力するのが一般的なのか、それとも他の方法があるのか知りたいです。
  • 海外移住後に確定申告をする場合、住所の選び方は重要なポイントです。海外の住所を入力することができない場合、実家の住所を入力するのが一般的かもしれませんが、ルールによっては異なる場合もあるかもしれません。
回答を見る