• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

"Don't forget."と言って、あとで気になったのですが・・・。

先日、友人と喧嘩したのですが、彼女が自分が悪いことに気づき、謝ってきましたが、最後に私は、「(もうこんなことしないように、)忘れないで」と言ったつもりで、"Don't forget."と言いました。 でも、後で考えると、「"Don't forget."=『忘れるな。』=『覚えてろ。』ってことにならないかなあ?」と不安になりました。 これは、"Just you wait."や、"I'll remember this."などと同じになってしまいますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数14712
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <でも、後で考えると、「"Don't forget."=『忘れるな。』=『覚えてろ。』ってことにならないかなあ?」と不安になりました。> おっしゃる通り、微妙ですね。 ご質問にあるよう「(もうこんなことしないように、)忘れないで」、という意味にしたいのなら、何を忘れないでと言いたいのか、具体的に示した方がよかったかもしれません。 ご質問2: <これは、"Just you wait."や、"I'll remember this."などと同じになってしまいますか?> はい。 1.どのように言ったのかにもよりますが、文面だけを見ると、よく会話で見られる「主語抜き」の話法に見えてしまいます。 2.つまり、 Don't forget. =I don't forget. I never forget. 「忘れないからな」「忘れるもんか」 ととることも十分可能なのです。 ご質問3: <「(もうこんなことしないように、)忘れないで」と言ったつもり> その意図であれば、通常は以下のような表現をします。 例: Be careful about what you do. 「自分のすることには気をつけて」 It’s a lesson for you to avoid this kind of dispute. 「こんな喧嘩にならないよう、君にとって教訓にして」 ご質問にある最後の捨て台詞だと、上記で回答したような誤解の恐れもありますから、一度、誤解を解かれた方がいいかもしれません。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 やっぱり、"Don't forget."一言だけではなく、きちんと述べるべきですね。 ご回答に述べられている例文は、これから先も、とても役に立ちそうですね。 忘れないようにコピーしておきます。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)

他の方々もご指摘の通り、あなたの憂慮は図星です。 大切なのはいかなる善後策を摂るべきかではないでしょうか。 私は国際法務の仕事をして来ました。 トラブル処理ばかりやって来たことになります。  その経験から言えば、今回上手に処理出来れば二重の恩恵が手に入ります。 ですからピンチはチャンスにもなるのです。 (1) その方とさらに親密になれる (2) 英語の表現力が飛躍的に向上する こういうトラブル処理を行う際、5W1Hを考えるとスムースの行くものです。 特に大切なのはいつ、どのような方法でだと思います。 迅速にお手紙を書かれ、ここで教えて頂いた表現を駆使して真意を知らせるのです。 これを機会に英語が飛躍的に向上しますように。 成功を祈ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 自分の語学力などの言い訳をして、謝っておきました。 その後、彼女は親切だったので、上手く処理できたのだと思います。 今回のことで、多少の表現力は身についたかもしれませんね。

  • 回答No.6

、forgetでしかも命令形なら、「忘れんなよ!」といった感じかもしれません。 相手がネイティブなのかわかりませんが、あと何を言ったかにもよりますが、「忘れないで」とは、「覚えておいてね」「心に留めておいてね」なので、keep in mindを pleaseとともに用いべきでした。ネイティブでなければ、rememberでも意図は伝わると思います。 命令形はふさわしくありません。 喧嘩がどのようなものかわかりませんが、argumentに議論、討論、また口論の日本語訳がついています。 口論とは日本語においては、どちらかというと論争、言い争い、意見の激しいぶつかり合いのイメージがありますが、彼らの口語においては argumentとは異なる意見のやりとり程度でも使うようです(相手が喧嘩と感じているかはまた別の問題)。 I don't want an argument with you. Please, keep it/this in your mind. Ok? あなたとは言い合いをしたくない。覚えておいてね。いい?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 彼女はネイティブです。 私の英語は達者でないと分かっていると思います。 でも、このままだと言い争いではなく、憎しみ合いになりそうなので、これを言い訳に謝っておきました。

  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

残念ながら、ご心配されているとおりですね。 ひょっとしたら質問者さんは「Just don't do it again, okay?(いいから、もうこんなことはしないでね)」と言いたかったのではないでしょうか。 「Just don't forget what you've done.(とにかく、自分のやったこと、よく覚えといてよ)」と言ったとしても、ちとキツイと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱりまずかったですね。もっと英語の勉強をしないといけませんね。

  • 回答No.4
noname#114795
noname#114795

これは表現の問題ではないのですね.英語の表現より前のことですから,そのことをまずご認識ください. お相手とのコミュニケーションの中で,本音がどの程度に言えるかによります. 厳しいことを言わせていただくと,あなたは,「(もうこんなことしないように、)忘れないで」と本心で言う気でした.つまり,それはまさに『覚えてろ。』なのです.本心がそのまま表れたというだけです.結果として,あなたは他人に厳しい執念深い人という役割を演じてしまいました. これを後で言い過ぎたと感じるのであれば,あの時は「もう忘れて」といった方が良かったかなという反省に結びつきます. そうすると,むしろ,[Please forget it,もう忘れて」とか「Don't mind」のような表現の方がよいかな,と思うかも知れません. 早急に,気にしていることを伝えて,たとえば,英語に慣れなかったので,Do not remember と Do not forget とを間違えた,とか言い訳をしておいたらいかがですか.英語では正反対の表現になりますね. まあ,些細なことですが,気になりだすと夜も眠れなかったりして.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 後日、彼女は私に会ったとたん、"I don't forget. It was my mistake."と言ったので、「あ…。まずかったかな…。」と思いました。そこで、"I wanted to say "Don't mind.", but my English is not good."(これも平気なのかな?)などと、色々言い訳をしておきました。 その後、彼女は親切にしてくれたので、たぶん大丈夫なのだと思います。 もっと英語の勉強が必要ですね。

  • 回答No.3

こんにちは。簡潔に。 う~ん、これは即刻フォローアップしておいた方がよろしいかと思いますよ! 1. 相手が実際にどう解釈したのかは分かりませんが: ・Don't forget what you have done to me. (私にどんな酷い仕打ちをしたのか忘れないでよね!) 、、、と解釈されたとしても仕方ないでしょうねぇ。正に「覚えてらっしゃい!」という意味です。 2. 言ってしまったのは仕方ないですから、大事なのは「どうやって事態を収拾するか?」ですよね: ・I am sorry, I might have said something I did not mean. (ごめんなさい、もしかして私、思ってもないことを言っちゃったかも知れない) 、、、「悪いのは自分」とハッキリ言うと良いでしょう。 ・~ because my English is not good. (英語が上手くないので) 、、、と最後に付けると、ネイティブに対する言い訳にはなりますよね。 ・I meant to say "let's not forget we are friends and not fight like this ever again". (「友達なんだから、これからは絶対にこんな風にケンカしないようにしようよ」と言おうとしたのよ) 、、、自分の言動を説明するために I meant to ~や I mean(つまり、)とネイティブは口癖のように言います。 ・Can we put this behind us? (お互い、嫌なことはもう忘れようよ) 、、、butternutさんも、謝って気持ちをスッキリさせてから再出発したいとお考えではないですか?   言い方によっては、もっと関係を強くすることもできます。「許し合えてこそ友達」ですものね。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 後日、彼女に会って、言い訳をしておきました。 たぶん大丈夫かも知れないのですが…。 お手紙にも使えそうな例文ですね。コピーしておきます。

  • 回答No.1
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

普通は"Never mind."(気にしないで)を使いますね。そういう状況で"Don't forget."という表現はあまり使われないので、相手に理解されなかったか、"Forget it."(忘れてくれ=どうでもいい)と誤解されたと祈るべきでしょう。 "Don't forget."の正しいTPOは、以下のようです。 "Be there at five o'clock...don't forget!"(五時にそこへ来て。忘れちゃ駄目よ)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やっぱり"Don't forget."はまずかったですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Don't forget me. の重み

    イギリス人の男性から帰国寸前に『I do like you. Don't forget me. I'll be back definitely.』 というメールをもらいました。 一度だけ身体の関係があった方ですが、それ以来最後まで「忙しい」とのことで 会ってもらう事は一度もありませんでした。 男性の「忙しい」は「会いたくない」なのだろう、「嫌われた」ということなのだろうと 悩み抜いた末に諦め、 最後にお別れのメールのつもりで『I pray your success and happiness wherever you are.』 と送ったメールに来た返信です。 私は彼の事がとても好きでしたから この最後のメールにまたしても引きずられてしまいます。 日本人なら、気持ちのない相手には『忘れてください』だと思いますし、 イギリス人にとって『忘れないで』がどの程度の重みのある言葉なのかわからず、 苦しみから抜けられません。 結局最後まで会いには来てくれなかった人です。 私はどのように解釈すればいいのでしょうか? 教えていただけないでしょうか?

  • [英語]このBACKについて教えてください

    Why don't I just wait for you back at the hotel and I'll try on this cute little outfit you bought me. ドラマのセリフなのですが、 この「Why don't I just wait for you back at the hotel 」 で "wait for you to come back at the hotel"なら意味がわかるのですが、 "wait for you back at the hotel"がわかりません。 このbackがよくわからないのと これは熟語がなにかなのでしょうか。 よろしくお願いいたします

  • 以下の英文はどちらが正しいでしょうか?

    「忘れないでね!」と言いたい場合どちらが正しいでしょうか? Don't you forget. Don't forget it. また、「静かに芽生えるアイロニー」といいたい場合、次の英文はどうでしょうか? The slight of ironies take root. ↑sが付いて、takes にすべきではないでしょうか? よろしくお願いします。

  • to の必要性について

    宜しくお願いします。 塩を振るのを忘れないで。 と言う時、 Don't forget to salt them. だと思いますが、 Don't forget salt them. と to がなかったら どうなるでしょうか。 You NEVER listen to me. の場合も、 You NEVER listen me. では、いかがでしょうか。 例えば、 俺を火の近くへ動かせ という時などは、 move me closer to the fire. となり、to は付きませんが、この違いは いったいなんなんでしょうか。

  • つのだ☆ひろさんのメリージェーンの歌詞

    つのだ☆ひろさんの名曲メリージェーンの最後のフレーズで Please remember I'll wait forever I love you ってありますけど、Please remember I'll wait forever と  I love you の間に 「but most of all」って つぶやきますよね。 どういう意味なんでしょ? 忘れないでくれ、俺はお前のことをずっと待っている・・べつに・・ 愛してる! おかしいでしょ!? ずーっと熱い詩なのにふっと冷めて「別に」その後「愛してる」って。 誰か教えてください!何年もすっきりしないんです!

  • don’t go thinking

    Before you go thinking that Japanese girls are just a collection of DNA, you should know that they often grow up in a country called Japan. This country has a language called Japanese, but don’t go thinking it’s uniformly the same. don’t go thinkingはdon’t thinkというのとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • keep in minについてお尋ねします。

    1「夜出かけないように(覚えておいて、心がけておいて)してね!」 2「電話をかけなおすのを忘れないでね。」 1Keep in mind that you don't go outside at night./Keep in mind not to go out~. 2Keep in mind that you don't forget to call him back./Keep in mind not to~. このような表現でkeep in mindは使用できるでしょうか? また「~するのを覚えておいてね」と表現する場合be sure toやremember to~等あると思うのですが、これらにno to forget toと続けて「忘れすにするのを覚えておいてね」と表すのは自然でそうか?また1のようにthat節が続く用法があればご教示お願い致します。

  • 翻訳お願い致しますm(__)m

    お世話になっております。 tired? what is it? I forgot tiredness :) Anyway, When I'll change profession, I'll remember it :) (私の名前) forget me, you ? 日本語に翻訳お願い致しますm(__)m

  • 笑顔で幸せにしてね

    メッセージ本当にありがとう。私がポストカードに書いたことを忘れないでね!日本にぜひあなたの素敵な店をオープンしてね。あなたの笑顔でたくさんの人を幸せにしてね。 Thank you for your message. Don't forget what I wrote postcard. I hope you will open your nice store in Japan! ..........??? 添削お願いします。特に最後の文章を何て言っていいのか分かりません。

  • どなたか和訳して下さい!!

    Just come and i'll leave you alone. Just take the room I don't want headache とはどういう意味なんでしょうか…?