• ベストアンサー

どういう内容なんでしょう?

 台湾のおみやげをもらったのですが,小瓶に,”相守一生”と書いてあります。  くれた人もどういう意味か分からないと言っています。恋愛関係のことを書いてあるらしいということは分かるのですが,もっとはっきりした意味を知りたいです。和訳できるかたお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiruda
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.3

こんにちは。 中国人の日本語学習者です。 「相守一生」というのは,「一生守り合う」,「一生を経てもずっと傍に居る,守ってあげる」といった意味です。  愛の信念の一つです。

conn
質問者

お礼

ありがとうございました。 くれた人は,恋愛のお守り的な意味と取って買ってきてくれたみたいなんですけど,「一生守り合う」,「一生を経てもずっと傍に居る,守ってあげる」といった意味ということは,このお土産は,恋人とか好きな人とかに贈るものなんですよね…。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

むかし中国語をちょっと習ったけど、もう全部忘れてしまったd-yです。 正確な意味はわかりませんが、これって結婚の誓いの言葉じゃないでしょうか。 「お互いの一生を守っていく」とか、「一生お互いを伴侶として守っていく(浮気しない?)」とか。 私は外国語で分からない表現があると、なんでもかんでもgoogleで検索をかけてみるのですが、「相守一生」で検索すると中国語のサイトがいっぱいヒットします。 完璧に意味が分かるわけじゃないですけど、どれも「結婚」「伴侶」の関係の話のように見えます。 分かったところだけご紹介すると... ・「相守一生」の約束を守るため結婚式を挙げた女性同士のカップルのはなし ・「相愛」の人を見つけるのはむずかしくない、むずかしいのは「相守一生」が絶対守れるとは限らないことだ... ・そのほかに「相守一生的伴侶」という表現もいくつか出てきました。 本当はかなり自信あるんだけど、中国語が分かるわけじゃないので「自信なし」です。

conn
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

いつまでもお互いのことを大切に。。。 かな? ところで、恋愛関係を連想するのが普通だと思いますが、 かならずしも明示してはいないと思います。 そのあたりのニュアンスは上の日本語とだいたい同じです。 でも「大切に」というのはうまく元の意味を言い表わせていない かもしれません。原文はもうちょっと重めな感じがします。

conn
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A