• 締切済み

native

自然なと和訳しますが反意語がわかりません。教えて下さい。

みんなの回答

  • m-ken
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

nativeの語源はラテン語の「生まれる」に関連したものでしょう。 つまり、「(そこで)生まれた」「生まれつきの」というのが、 まずnativeな和訳と思います。 ですから「自然な」という訳語だけでは誤解を生むおそれがあります。 この系統の意味で訳すなら、「自然のままの」とか「天然の」とかがいいでしょう。 (natureという単語もたぶん同じ語源ですが、nativeとnaturalは違いますよね。) なので、rikaxさんの挙げられたようなforeignとか、あるいはaquired がいいのではと思います。が、どういう使われ方してるかがわからないと 適切な反意語を挙げるのは難しいですね、やっぱり。

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.2

nativeの反意語としては alien, foreign, nonnative などが挙げられます。

  • shigatsu
  • ベストアンサー率26% (511/1924)
回答No.1

「自然な」と訳すのであれば「人工的な」ですかね。 artificial ただnativeにはもっといろんな意味がありますので、その意味ごとに反意語もあると思います。

関連するQ&A

  • 英語のオンライン反意語辞書を探しています。

    題名のとおりですが、ネット上のフリーの反意語辞書を探しています。今、いくつか利用していますが、いまいち使いにくいです。日本語の反意語辞書もそんなにないかもしれませんが…。もちろん、日本のサイトだけでなく、外国のサイトも探しました。ですが、いまいちしっくりくるのがありません。反意語のみの辞書でなく、辞書のところに反意語が書いてあるサイトでもいいのですが、どなたかご存知の方いらっしゃらないでしょうか。よろしくお願いします。

  • ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。

    舌の肥えてる人に庶民的なレストランを勧めたいんですが 「お口に合うかどうかわかりませんが…」 と、いうドイツ語を教えてください。 日本語独特の表現だと思うのでこれに似た表現のドイツ語でも構いません。 こういうニュアンスかな?という和訳を付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。

  • 「温かい」の反意語は?

    国語の疑問ですが、英語の観点からご質問いたします。 常識すぎることですが、「暑い」の反意語は「寒い」ですよね。そして、「暖かい」の反意語は「涼しい」ですよね。 それから、「熱い」の反意語は「冷たい」ですよね。それでは「温かい」の反意語は何になるんでしょうか? 例えば、次の英文のcool waterはどう訳しますか? I washed my hand with cool water. 「冷たい水」だと、cold waterのことになっちゃいますよね?

  • ホームページ探してます

    こんにちは。 反意語辞典のようなホームページを 探しています。 例えば「調和」と意味を調べたら  ・調和の意味と  ・反意語  ・その反意語の意味 が表示されるページだと理想です。 色々探しましたが見つかりませんでした。 ご存知の方、ぜひ教えて下さい。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 渇望

    渇望の反意語を調べたら堪能だと出てきました。この答自体はおかしくないと思います。ただ、これは渇望が「満たされない」堪能は「満たされた」という角度の反意語になると思います。これとは別に渇望の「求めている欲している」に対して「求めていない欲しくない」という角度の反意語ってあるんでしょうか?

  • make light of の反意語 (´・ω・`)

    make light of の反意語 (´・ω・`) make light of の反意語はlook up to だと聞きました。あえてlook up to を使わずに、make light of のlight を他の語に置き換えることで、これの反意語を作ることは可能でしょうか。

  • 主流の反意語は?

     初めて質問をさせていただきます。 タイトルにも書いた通り、「主流」の反意語がわかりません。世間一般でもよく使われている単語ですが、その反意語としてピタリとあてはまる言葉が思いつかないのです。  主流でないものは「亜流」という分類になるようですが、ではこの言葉は主流の反意語か?と考えると違う気がします。また、英語では主流は「main」なのですが、反意語は「anti-main」となるようです。単純に「反主流」というのでは日本語として物足りないですし、雰囲気も感じられません。今現在、この事が気になって夜も眠れそうにありません。 どなたか、ご解答宜しくお願い致します。

  • 「買春」をドイツ語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はドイツ語で何と言ったらいいでしょうか?

  • 「買春」をスペイン語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はスペイン語で何と言ったらいいでしょうか?

  • 「買春」をポルトガル語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はポルトガル語で何と言ったらいいでしょうか?