• ベストアンサー

スペイン語、あっていますか?

日本から何かを土産として持参したい場合、相手に何が欲しいか電話で聞きたいです。 「que quiere de japon?」 で通じるでしょうか。 それともう一つ。 料理をしている相手に、料理を教えて欲しいと言う時、 「jo quiero aprender cocinando.」で通じるでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

ポルトガル語の通訳です。スペイン語は似ているのでお答えします。しかし、おかしいな。ポルトガル語の質問は回答者が何人かいて通訳のぼくから見てもかなりのレベルの人たちが多いのに、メジャー言語の一つであるスペイン語、しかもこの程度の質問になぜ回答がつかないのだろう? ひょっとしてこのサイトにはスペイン語に詳しい人がいないのかな? いえいえ、とてもそんな風には考えられない。偶然だろう。 >「que quiere de japon?」 で通じるでしょうか。 はい、通じます。 >料理をしている相手に、料理を教えて欲しいと言う時、 「jo quiero aprender cocinando.」で通じるでしょうか。 cocinandoではなくcocinarです。 cocinandoと言えば「料理を実際にしながら実地に体で覚えたい」というような意味になります。そう言いたいのなら正解です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語のHacerについて

    1)Hace 10 meses que vivo en japon. (10ヶ月前から日本に住んでいる) 2)Hace 10 meses que vivia(線過去)en japon. (10ヶ月前に日本に住んでいた) 3)Hacia(線過去)10 meses que vivia(線過去)en japon. (この訳は、どうなるのでしょうか?) Hacia(線過去)の場合、「empiezan en el pasado y continuan en el pasado」と習ったのですが2番目の文との違いがよく分かりません。 時間のことなので正確に理解したいなぁと思って質問しました。 ヨロシクお願いします。

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語、教えてください

    もらったメールの一部がさっぱりわかりません si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね? そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。 私の解釈はあっているでしょうか。 no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^; お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

  • スペイン語翻訳の添削

    こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。

  • スペイン語の会話を作ってみたので添削してください

    スペイン語の会話を作ってみたので添削して頂けると助かります。 スペイン語の授業でスキットをやらないといけないのでちゃんと書けているか見ていただきたいです。よろしくお願いします。 メキシコのあるレストランにて A:日本からきた観光客 B:レストランのウエイター A:こんにちは B:お席へどうぞ A:ありがとう A:メニューをいただけますか? B:はいどうぞ A:この前町で見かけたある料理を食べたいのですが、その料理の名前が分からないのです。 B:どんな感じですか? A:うーん B:丸いのか、四角いのか、三角、長方形、細長いとか・・・ A:丸いです。 丸いですか、それはピザですか? A:違います、もっと小さいです。 B:それはドーナッツですか? A:いいえ、中にはお肉と野菜、それからチーズが入っているようです。 B:ああ!Quesadillaですね! A:そうですそれです!! B:鶏肉と牛肉のどちらがいいですか? A:牛肉でお願いします。 A:あと、飲み物はどんなものがありますか? B:コーラ、スプライト、オレンジジュース・・・ A:コーラでお願いします。 B:他にはご注文は? A:大丈夫です。 ところであなたはどこから来たんですか? A:私は日本から来ました。 B:おお!私は日本語が話せますよ! A:えっ!?がっくり・・・ A:¡Hola! B:Tome asiento. A:Gracias. A:¿Puedo tener un menú? B:Aquí tiene. A:Quiero comer algo que he visto en otro lugar. Pero no lo que se llama. B:Que es? B:¿Cómo es la forma como? A:... B:Redonda, cuadrada, triangular, rectangular, alargada ... A:Es redonda. B:Redonda! ¿Es la pizza? A:No. A:Es más pequeño que eso. B:Se trata de un donuts? A:No, tiene carne y verduras y en el interior del queso. B:¡Ah! Quesadilla! A:Sí, Quesadilla. B:¿Quieres pollo o carne? A:Carne de res por favor. A:¿Qué tipo de bebida tiene usted? B:Cola, Sprite, jugo de naranja A:Cola por favor. B:OK, todo lo demás? A:No. B:¿De dónde eres? A:Yo soy de Japón. B:¡Oh, yo puedo hablar japonés.

  • フランス語 aller venir?

    「いつ日本に来るの?」 この場合の来るはallerとvenirどちらを用いますか? Quand viens-tu au Japon? Quand vas-tu au Japon? もしくは単純未来を用いると Quand viendras-tu au Japon? Quand iras-tu au Japon? venirは~から来るという意味で venir de(場所)となることが多いと思います

このQ&Aのポイント
  • はがき印刷を試みた際、DCP-J572Nプリンターからは印字されず、白紙の出力だけが行われます。MacBookのGoogle Chromeでの「Web筆まめ」からの年賀状宛名印刷でこの現象が発生しました。使用インクに問題はなく、解決方法を探しています。
  • DCP-J572Nプリンターを使用してはがき印刷を行おうとした際、印字がされず白紙が出力されます。この問題はMacBookのGoogle Chromeでの「Web筆まめ」からの年賀状宛名印刷時に発生しました。インク使用量に問題はなく、解決策を求めています。
  • DCP-J572Nプリンターを使用してはがき印刷を試みましたが、印字がされず白紙が出力されます。MacBookのGoogle Chromeでの「Web筆まめ」からの年賀状宛名印刷時にこの問題が発生しました。インク使用量には問題がないので、解決方法をご教示いただけると助かります。
回答を見る