• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

paper towelingって

二つ続けて失礼します。 My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary. (母はそれを二枚のタオル地の紙に挟み辞書に入れて押し花にした) という文のtowelになぜingがついているのかがわかりません。 paper towelという単語や、towelを動詞として「タオルを使う」という意味はあったのですが、ここでingをつけている理由はなんなのでしょうか? 現在分詞の後置修飾だとすると、「辞書の中でタオルを使った二枚の紙」? 意味がわかりません…。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数31
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (18634/37171)

英国圏ではタオル、タオル地を toweling と表記します☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんですか! 辞書にも載ってなかったので不思議に思っていたのですが解決です。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 toweling の1語単独で「紙タオル」という意味があります。 paper をつけることで、「タオル地」と混同されるのを避けているのでしょう。 もちろん、paper towel でも同じ意味になります。 ご参考に。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 特に文法上の理由はないのですね。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 印刷技術におけるインプリントとプリントの違い

    現在米国の特許文献を読んでいます。分野は刷版を巻く磁気シリンダーですが、その文献にimprintという言葉が出てきます。辞書で調べても「印刷」とか「刷り込み」とかの訳語だけです。ネット上でも検索してみても、すでに「インプリント」という用語で使われています。非常に常識的なことだと思うのですが、「imprint」の意味がよくわかりません。特にprintとの違いが明確ではありません。 現在読んでいる文献に"an imprinter which imprints a part of a main printing on printing paper"とありますので、プリントの分野の1つとして、特に紙に印刷することをインプリントというのかとも思うのですが、「ナノインプリント」の場合では、そればかりではありません。 どなたか教えてください。お願いします。

  • 物S+needs+に続くのは?教えて下さい

    文法の問題を解いていて、次の問題がありました。 Everyone in the office agrees that the wall clock needs------. A)cleaned B)be cleaned C)cleaning d)to clean That節内の主語the wall clockが物なので、needsにつづく品詞は「される必要」という意味を含みA)かと思ったのですが、答えはC)でした。解説ではneed,wantは-ingかto be+過去分詞。としかなく、辞書でみてもneeds+過去分詞という例もあるようでした。これはどのように考えるとよいでしょうか?

  • 英語に関する質問

    These days, different kinds of electronic dictionaries are sold in stores. Do you think people will stop buying paper dictionaries in the future?(質問文) (答え)Yes I do. Electronic dictionaries are very small, so it is very convenient to carry them. Also, they take time shorter than paper dictionaries to look up the word in the dictionary. (電子辞書はとても小さいので、持ち運ぶのにとても便利です。また、単語を辞書で調べるのに紙の辞書よりも時間が掛かりません) この答えの文でおかしな表現や間違った部分が指摘していただけるとありがたいです。また、合っている場合は、何かコメントをいただけると嬉しいです。

  • 現在分詞、不定詞と動詞の原形の使い方の違い

    1.SVOの後に、TO不定詞が続いて、SVO+To不定詞の形を取ることがあります。  その時、分詞を使う時と意味はどのように違いますか? My mother told me to eat more vegetables.  He kept me waiting for forty minutes. どちらを入れても意味に違いはないのでしょうか? 2.使役動詞+O+動詞の原形  He had the doctor look at his leg. 使役動詞+O+現在分詞  The comedian had the people laughing. 意味に違いがあるのでしょうか? 3.知覚動詞+O+動詞の原形  We saw a duck cross the street. 知覚動詞+O+現在分詞  We saw a duck crossing the street. 上は、横切る一部始終見ていた、下は横切る一時点を見ていたと文法書にはありました。 どうも、分詞、不定詞、動詞の原形と意味の違いというか、使い方が分かりません。 よく、分詞は現実、事実を表し、不定詞は仮定、未来を表すと一般的に習ってきましたが、 これに当てはまる事ではなさそうです。 お分かりの方お教え下さい。   

  • ipad 英語の論文 単語を和訳

    初歩的な質問で申し訳ありません。 ipadを買おうか悩んでいます。 英語の論文(紙媒体)をよく読むのですが ipadに取り込んで読み、意味の分からない単語が出てきた時にそれを辞書などの機能を使って調べることはできるのでしょうか? ダウンロードした英語の電子書籍などはdictionary機能で単語を調べられるとあったのですが、自分で取り込んだ紙媒体由来の文章でもそれができるのかわからなかったので質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • need ~ing で受動の意味になるのはなぜ?

    文法書には This car needs repairing. = This car needs to be repaired. イコールで結んであります。 need ~ingがなぜ to be 過去分詞と同じ意味になるのでしょうか。 (不定詞を使う方が辞書では非標準とあります。) 学校では教えてくれません。 お願いします。

  • come fluttering to the ground,page by miserable page.

    不愉快な書き物を上に投げつけた状況です。多分主語は投げてばらばらになった紙です。come ~ingはどうとらえればいいですか?こういう基本的な単語は、辞書に意味がたくさん載りすぎててどれだか分かりません。また、page by miserable pageのbyも同様に分かりません。

  • 英英の定義例

    確認したいのですが、英英辞書の定義で、 以下の物は以下の解釈であってますか? 出だしの英語についてです。 1:To do something~~~~のTo doは、「~する事(である)」を意味する。 2:Used ~~~~~のUsedは、「~(する場合に)用いられる。」 3:moving~~~~. 動詞のing形で始まる時は、これは分詞構文ですか? この場合は、「(○○な○○として)動いている状態」と言う感じの解釈になりますか?

  • 時制について

    People made use of paper long before printing was invented. という文ですが どうして 過去を起点にしているのに 印刷が発明されるたのは過去だし 紙を利用していたのは それよりずっと前 なのに   過去完了ではなく過去形なのは なぜですか 歴史のことだからなのでしょうか また Nothing Will be gained by just waiting . これは得させくれない という意味でしょうか あと by just waiting  はどういう意味で何を表しているのかわからないのですが このbyの用法もわかりません

  • Following a barely understood insti

    Following a barely understood instinct 上記のunderstoodについて: 質問(1):分詞形容詞か、分詞の形容詞用法か、どちらでしょうか? 分詞形容詞ですよね、単独じゃなくて名詞の前に置かれていますから? 質問(2):分詞形容詞の意味は、「辞書で形容詞として載っている意味だけ」でしょうか? それとも分詞の限定用法と同じと考えて、(自動詞、 understandの過去分詞と考え、「完了の意味」だから)「かろうじて理解した本能に従い」と考えれば良いのでしょうか? 辞書で形容詞として載っている意味だけでは、ちょうど良い意味が見つかりません。 ------------------------------------------------------------------- 以下、一応、背景と前後の文です。 ジャンル:日本を舞台にした時代劇調の完全フィクション。 背景:追っ手小太郎の足音を聞いた勇は、ふらりと足音の方角に向けて姿を現す。相手はいとこでもあり、力量は良く心得ている。自分と同等と考えてよいだろう。 さてどうするか? 悠長に考えていては、妻や子の存在も知られてしまう。 勇は、、、と、このような状況で以下の英文が出てきます。 Following a barely understood instinct, like the birds in this wild place that he had come to know and love, he decided he would delay his death and lead Kotaro far away into the forest; maybe neither of them would return from its vastness. (出典: シリーズ名:The FIRST TALE of the OTORI(鳳物語) この巻の題名:HEAVEN'S NET IS WIDE 著者:Lian Hearn 出版:Riverhead books) -------------------------------------------------------------- よろしくお願い致します。