• 締切済み

IME2007で市町村名を変換できなくなって困ってます。

最近、パソコンを買い替えてMicrosoft IME2007になりました。 それで困っていることがあります。 仕事柄、住所を打つことが多いのですが、従来の辞書では変換できていた市町村名が、変換できなくなりました。 どういうことかというと、たとえば、 「おぶせまち」→「小布施町」 「たかやまむら」→「高山村」 のように、「まち」「むら」の部分も一体で変換できていたのが、 「おぶせまち」→「小布施」「町」 「たかやまむら」→「高山」「村」 のように区切られるようになってしまったんです。(「市」や「郡」は問題ないのですが。) 人名・地名モードに変えてもダメですし、最近の市町村合併で誕生した新しい町というわけでもありません。 「町」や「村」を一体で変換することで、誤変換を防いでいたので困っています。 きそむら→起訴村(木祖村)、あちむら→あち村(阿智村)など、今までのように一体で変換できたらありえないミスが出るようになりました。 以前と同じように一体で変換する方法はないのでしょうか?

みんなの回答

回答No.4

KYOU_Hさん 今日は! IMEは相変わらず、オバカさんですね! IME2007に成って大分良く成ったと聞きましたが? ■IME2007の修正モジュールが出ました ↓ ■IME最新語辞書(2008年8月版)が公開されました。↓ http://blogs.yahoo.co.jp/akio_myau/folder/985838.html?m=lc&p=1 ●Office IME 2007 で入力した文字を漢字に変換できない場合の対処方法↓ http://support.microsoft.com/kb/932102/ja ●Office IME 2007 (日本語) 修正プログラム: KB938574↓ http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=FC3E86CA-FD87-49DE-B74F-106493C151DA&displaylang=ja ●IME 2007 漢字に変換できない問題、入力・変換が遅い問題を修正するモジュールのご案内↓ http://www.microsoft.com/japan/office/2007/ime/module.mspx ■Word2007(ワード2007)基本講座:日本語入力IME2007について↓ http://www.eurus.dti.ne.jp/~yoneyama/Word2007/word2007-ime2007.html ■IME:Office2007の不具合↓ http://blogs.technet.com/ime/archive/2008/05/01/2007-office-system-sp1.aspx ■IME:Office2007の辞書の不具合↓ http://blogs.technet.com/ime/archive/tags/_9E8FF866_/default.aspx ●2007 年 11 月版 郵便番号辞書の内容↓ http://office.microsoft.com/ja-jp/help/HA102447551041.aspx ■IME2007で古い形式の辞書を使う方法↓ http://d.hatena.ne.jp/yon3210/20080527/1211910378 >仕事柄、住所を打つことが多いのですが、従来の辞書では変換できて >いた市町村名が、変換できなくなりました。 まあこの位ですか、私個人としては辞書の更新とよねさんの郵便番号の使い方で満足出来無い時は、苛々せず仕事に使用出来るATOKを薦めますね。 何と言っても変換率が高い事、郵便番号辞書の更新数が多い事それに加えメンテはIMEはOfficeをリカバリが必要ですが、ATOKは日本語システムだけで可能な事、私は現役時代からATOKです有償ですが只でも仕事の能率を考えると5.000位は直ぐ元が取れます。 マイクロソフトはOSに専念し、日本語システムは昔のようにATOK にした方が信頼を取り戻せると思うんですが。 このサイトでもIMEの質問が多いですから! ■ATOK日本語システム↓ http://www.justsystems.com/jp/

noname#116330
noname#116330
回答No.3

 ANo.1のhalfdarkです。 2007は本当に学習能力が」低い → 性能が悪い(?)ですね。 信じられないです。  「IME2007」でググってみると出るわ出るわ………アップグレードしなくて 本当に良かったと思います。(すみません)  調べてみて分ったのですが、IME2007といってもひとつではないようです。  http://salv.miscnotes.com/2007/02/ime2007.php IME2007とVista IMEがごっちゃに語られているようで、このふたつは別モノ のようです。  1.IME2007は2007Officeで提供されるモノ  2.Vista IMEはIME2003 for Vistaとでも呼ぶべき機能で、    IME2003のテクノロジを踏襲したVista専用IME このホームページでは、「IME2007がうざいVistaな人は、Vista標準のIMEに 切り替えちまうって対処法もある」と書いています。  http://support.microsoft.com/kb/932104/JA/  以下の項目も参考になりそうなので記しておきます。  http://salv.miscnotes.com/2008/02/25_ime2007.php  最新語辞書更新2008年8月版も出ているようです。  http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=CD48054B-7D6C-4CF9-8949-DBA716BEC1BF&displaylang=ja  他にも「IME2007」でググって参考になりそうなサイトを列記しておきます。  http://pc.nikkeibp.co.jp/article/trend/20080715/1006060/  http://allabout.co.jp/study/pcbasic/closeup/CU20070519A/  http://www.microsoft.com/japan/office/2007/ime/module.mspx  http://snow-white.cocolog-nifty.com/first/2007/02/microsoft_offic.html  最後に、私ならATOKに変更します。 FEPだけでは高くつくので、一太郎にまるごと変更という選択肢もあり かと………

KYOU_H
質問者

お礼

ありがとうございます! 外出先から失礼します。 実はVistaではなくてXPなんです。 Vistaが使いにくいのは知っていたので、あえてXPにしました。 でも、教えていただいたサイト内で、XPに関する記述もあるようなので、帰ったらいろいろ試してみます。 ネットで検索しても、IME2007の評判は散々のようですね。。。

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.2

最初の変換精度については分からないですが、学習効果がないみたいですね。 ユーザ辞書を修復してみたらどうでしょうか? http://121ware.com/qasearch/1007/app/nec.jsp?003112

KYOU_H
質問者

お礼

ありがとうございます! 今、外出先からなので、帰ったら試してみます。

noname#116330
noname#116330
回答No.1

 IME2003使用ですが、質問者様提示の例は一発変換OKでした。 2007は知りませんが、私が思うところは下記の通りです。  言語バーを右クリック → 設定 → プロパティ → システム辞書 の「人名地名辞書」にチェックは入っているでしょうか?  私の場合、変換モードが一般でも一発変換OKです。 買換え直後は言語バーの設定まで確認しないことが多いですものね。それ に変換の学習もされていないので、従来のようには行かないのでイライラ しますが、もう一度見直して下さい。

KYOU_H
質問者

補足

ありがとうございます。 2003までは変換できたのですが、2007ではできなくなりました。 「人名地名辞書」もダメです。 もともと、市町村名は「地名」として登録されているのではないようです(人名地名辞書に登録されているのは大字単位のようです)。 それから・・・これを打ってる間にも、2007の学習能力の低さを実感します。 何度も打ってるのに、 「変換」→「返還」 「人名」→「人命」 「地名」→「致命」「知名」 「打って」→「売って」 と出てしまいます…。なぜなんでしょう。。。

関連するQ&A

  • 市町村境に建っている市町村名の標識

    A市とB町が合併します。新しい市の名前は「A市」です。 旧A市と旧B町の境に市町村名の標識はいらなくなりますが、この標識はどの時点で撤去するのでしょうか。 また、旧B町と隣のC村との境に建っている市町村名の標識を、「B町」から「A市」に替えるのはどの時点なんでしょうか。 私の住んでいるところは市町村合併があまりないのでよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 人名・地名の読み方の法的裏付けは?

    今話題の日産自動車の社長さんは、「西川」と書いて一般的には「にしかわ」さんと読むところ、「さいかわ」さんというそうですね。また、トヨタ自動車の社長さんは「とよた」さんではなく、「とよだ」さんだそうです。 地名にも「高田」を「たかだ」と読む所と、「たかた」と読む所とあります。 さらに、町村制でも町を「〇〇まち」と「〇〇ちょう」、村を「〇〇むら」と「〇〇そん」とそれぞれ2通りあります。 上記にような人名や地名の読み方は、何か法的な裏付けがあるのでしょうか。それとも、単なる伝承でしかないのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。

  • 岐阜県大野郡高山町は現在の高山市の何町なのでしょうか?

    昔の岐阜県大野郡高山町を調べると 現高山市と出ます しかし新高山市は広いです 昔の岐阜県大野郡高山町とは現在の新高山市の何町 又は岐阜県大野郡何村を指しているのでしょうか? うまく書けませんでしたが わかる方 解答よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 江戸時代。郡部の町と村の区別。

    きわめて稀ですが、何郡何町(村ではない)という地名に出合います。 例えば、上野国利根郡月夜野町、同沼田町、芸州瀬戸田町(現広島県生口島)などです。 郡部の最小単位は「村」と思っていましたが、「町」もあるようです。 「町」とするか「村」とするかは、何か規準があるのですか。 よろしくお願いします。

  • 「町」や「村」をどう読むか

    ~郡~町という言い方をする時、都道府県によって町を「ちょう」と言ったり「まち」と言ったりしています。テレビでニュース等を見ているとそう言っています。 村も同様に「そん」と言ったり「むら」と言っています。 各都道府県によって読み方が違うのは何故でしょうか? ちなみに私の住んでいる所は町は全て「ちょう」、村は「そん」と言ったり「むら」と言ったりしています。

  • 市町村のほかに「郡」という区分けがありますがこれはどういうもの?

    区市町村以外に「郡」と付く地名(行政区?)がありますが、これはどういった位置付けのものなのでしょうか? なぜ市町村にならないのでしょうか? なぜ「郡」が出来たのでしょうか? お教えください。

  • 下野国河内郡桑島郷

    上記の地名は、現在の栃木県河内郡とは 思いますが、現在の町村で言えばどの辺か解る方 お願いします。

  • 【Word2003】「京都市北区」を変換しても郵便番号が出ません。

    Word 2003 で、地名・人名入力モードにして郵便番号を入力後スペースキーを押したら該当する地名の候補がでて選べます。例:520-25 を入力後スペースキーを押すと「滋賀県蒲生郡竜王町」が出る。 逆に「滋賀県蒲生郡竜王町」を入力後スペースを押すと520-25が選べる。 でも今度は 「京都市北区」を入力して変換キーを押しても郵便番号はでません。どうしてなのでしょうか?

  • 市・町・村の違い

    現在の市町村の基準は何ですか? 人口などが基準になっていると思うのですが。 市になるには条件はあるのでしょうか? また、市になると何かメリットはありますか? 村だとなにかデメリットはありますか? ついでに質問ですか、 町や村の住所に郡が付くのに市に付かないのはなぜですか?

  • 最新(2008年5月)の郵便番号辞書変換

    このカテを検索してみましたが、最新(2008年5月)がヒットできなくて質問しております。 ●PCの状況 NECのValuestar VL300/MGにプレインストールされていた、 VISA HomePremiumSP1, Office2007(Accessなし),筆ぐるめ15などへ、 最近Office 更新プログラム: 郵便番号辞書 (2008 年 5 月版)をインストールしました。 「筆ぐるめ15」は新しい市町村名に変換できますが 「Word 2007」と「Excel 2007」は、IME変換モードを人名/地名にしても  古い市町村名に変換され、新しい市町村名に変換できません。 ●質問 1. 郵便番号辞書 (2008 年 5 月版)が正しくインストールされているか確認する方法を  教えてください。 2.「Word 2007」や「Excel 2007」で 郵便番号辞書 (2008 年 5 月版)どおり変換させる  のに必要な手順をおしえてください。