• ベストアンサー
  • 困ってます

come of ageとは?

come of ageで成人に達するという意味だそうですが、いまいちイメージがわきません。まるごと覚えろと言われればそれまでですが、特にofとageの役割を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数91
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • blazin
  • ベストアンサー率49% (18067/36355)

come of ageで成人に達する be of age で成人に達しているという表現ですけどね、 此処でのageは年齢という意味よりも、成人(full age)のニュアンスですよね☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • come of ageについて

    come of ageで成人する、と言う意味だったと思いますが、 動詞の次にof 名詞 と言うのは特殊な感じがします。 これは、どう言う説明がなされますか? また、他にもこのような使い方をする熟語・表現はありますか(能動態で)? think of 以外で。

  • ~of the age は~の時代

    the music survived the neglect of the age to become America's one triumphant contribution to the world's music. というJazzについての文章がありました。 疑問はthe neglect of the ageです。 「~の時代」であったらthe age of ~になるのではないかと思うのです。実際、英辞郎で~of the ageと詳細検索してみたところ、「~の時代」という意味は一件も出てきませんでした。ちなみに訳は 「不遇の時代」でした。 みなさまのご意見を伺いたく存じます。

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • even of ageの意味

    I am not even of age. 同い歳じゃない。という意味でしょうか。

  • come out? come out of? 

    以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか?  2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

  • 『 We will come out of this better. 』の意味について

    『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。 『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか? これだと、前後の意味は一応合います。 「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。 「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

  • Age of Enpires(2) EXPANSIONのついて

    友達とインターネットを使って”Age of Enpires(2) EXPANSION”で対戦をして遊ぼうと思うのですが、やりかたがよくわかりません。 一応MSNメッセンジャーに”Age of Enpires(2)EXPANSIONを開始する”というところがあり、それをクリックしてやろうとしてましたが、できませんでした。 わかる方教えて下さい。

  • of と inの違いについて

    of the cage in the cage これはどちらも「~檻の中の」という意味なのでしょうか。 違いなどあれば教えていただきたいです。 例えば rabbit of the cage rabbit in the cage どちらも意味は同じでしょうか

  • ageの訳し方

    塗装に関する耐性試験の試料についての英文で The time of sampling shall be selected so that the age of the test specimen correspods to the shortest possible supply condition of the installed part in plant.とありました。この文でのageの訳し方が分かりません。この文のニュアンスとしてどのようにageを訳せばいいのでしょうか?

  • come unstableではだめなの?

    ある問題集の問題なのですが。 ---に適する語をA~Dから選びなさい。 The financial condition of the company has --- unstable. A:come B:overcome C:brought D:remained ぼくは「その会社の財政状態は不安定になった」という意味にとってA:comeを選びました。 しかし解答には「その会社の財政状態は依然として不安定である」という意味で、D:remainedが正しい書かれていました。A:comeでは「(望ましい状態に)なる」で文意に合わないと書かれています。 comeの後には必ず前向きな形容詞しか置けないという意味なのかと思って辞書を引いてみたのですが、そんなことは書いてありませんでした。何故A:comeでは駄目なんですか?