• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

The hell you're fine! の訳

"The hell you're fine!" つらい事があったけど、無理して明るく振舞う主人公に、友達が言うセリフです。 意味的には『元気なわけないだろ・無理スンナ』みたいな感じなのでしょうけど、 うまく訳せません・・。 どなたか助けてください・・。

noname#88315
noname#88315

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数402
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

このセリフの前に主人公が「fine」という言葉を使っていませんか? それに対して友達が、「(なに言ってんだよ/てやんでぇ)君はfineだとも!」と言っているわけです。 これを「君は本気でfineだとは思っていないようだが、君は本当にfineだとも!」と解釈するか、「はい、はい、君はfineだとも。勝手に言ってなさいよ」と解釈するかは、文脈などによります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

the hellとくれば what the hell (What) the hell you're fine! なんてこった、てめえ元気じゃないか。 なんだ?てめえ元気じゃないか。 なので、sanoriさんの訳がぴったり来ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)

Hell, the hell というのは良い意味にも、悪い意味にも使われ、 He's a hell of a guy. と言えば「すごくいい奴」という意味になりますが、kottokoさんのおっしゃるように、相手の言う事に反対して皮肉な意味で "The hell you're fine." のようにも使います。ひどい風邪をひいて咳をしたり鼻をかんだりしながらも "I'm fine." と言う人にも同じ回答ができますね。ただこれはインフォーマルな使い方ですので、親しい人に使います. 同じような使い方で、~ my ass/foot! という表現もあります。"A Barbie doll, my ass! This is a voodoo doll!!" 「バービー人形?ふざけるな!これはvoodoo の呪い人形だろう!」という感じです。これも非常にくだけた言い方で、ass というのは「尻(ケツ)」というあまり良くない言葉ですので、その代わりにfootを使ったりもしますが、何故身体の一部がそのような意味になるかは深く考えても答えは出ません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 「お、元気じゃねーか!」 ぐらいの意味です。 the hell は副詞のような働きをし、 文によって、 ・「なんだってんだ」「一体全体」 ・「すんげえ」 ・「ひでぇー」「ひどく」 のように臨機応変に訳されます。 要は、表現を俗なものし、パンチを効かせるために使う言葉です。 以上、ご参考になりましたら。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • you're your 

    Love them Thats what you're heart is forという文があるのですが 意味はわかるのですが、you'reではなくyourのはずなのにyou'reになっているのはどうしてですか?前にも、こんなかんじのyou'reの使われ方をしている文をみたことがあるんです。だれか教えてください!!

  • You're the boss.

    You're the boss. とは、何かの言い回しなのでしょうか? それともただ単に「あなたがボスです」みたいな意味ですか? 友達と一緒に料理をしている時に、 私があれをやって、これをやってと、 指示を出しすぎてしまった時に言われた言葉です。 よろしくお願いします。

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • you're doneについて

    「you're done」は、あなたが何かを終えるという意味で使われますが (例 When you're done, close the cover.) なぜ、受身なのでしょうか。 「It's done」も同じような意味ですが、これは主語のitが完了するので受身は納得できます。 わかる方、解答よろしくお願いいたします。

  • beat hell out of you

    he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?

  • you're (英語です

    この you're という短縮系の単語ですが 発音は you are のときと同じですか? I am アイアム→ I'm アイム となりますが ユーアー(ユア) → ?? 短縮された you'reは ユアなのか ユァ とァは小さめに 発音したりしますか? あと、省略する意味ってありますか? 発音しやすくなったなどの理由でしょうか。 アイムは言いやすくなってるのですが ユーアーは変わらないような気がするのですが・・。 おしえてください。 よろしくおねがいします。

  • you're a shoeの意味

    Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • “You're the shit!”の意味は

    “You're the shit!” という英文の意味は何でしょうか。 スラングで特別な意味があるのでしょうか。

  • You're the best.の意味を教えて下さい。

    You're the best.の意味を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 『you'er』の意味 ※you'REでなく

    『you'er』なんですが、普通に『you're (you are)』の短縮形と同じ意味で使われているような気がするのです。 単純にアポストロフィーの後ろのRとEを間違って反対にしてしまっただけかと思ったのですが、中山美穂さんの歌で『You'er my only shiny star』と一般に向けて使われているので、ただの間違いではないんだな、と思います。 辞書にも載っておりません。 ご存知の方、お願いいたします。