• ベストアンサー

The hell you're fine! の訳

"The hell you're fine!" つらい事があったけど、無理して明るく振舞う主人公に、友達が言うセリフです。 意味的には『元気なわけないだろ・無理スンナ』みたいな感じなのでしょうけど、 うまく訳せません・・。 どなたか助けてください・・。

noname#88315
noname#88315
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

このセリフの前に主人公が「fine」という言葉を使っていませんか? それに対して友達が、「(なに言ってんだよ/てやんでぇ)君はfineだとも!」と言っているわけです。 これを「君は本気でfineだとは思っていないようだが、君は本当にfineだとも!」と解釈するか、「はい、はい、君はfineだとも。勝手に言ってなさいよ」と解釈するかは、文脈などによります。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

the hellとくれば what the hell (What) the hell you're fine! なんてこった、てめえ元気じゃないか。 なんだ?てめえ元気じゃないか。 なので、sanoriさんの訳がぴったり来ます。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

Hell, the hell というのは良い意味にも、悪い意味にも使われ、 He's a hell of a guy. と言えば「すごくいい奴」という意味になりますが、kottokoさんのおっしゃるように、相手の言う事に反対して皮肉な意味で "The hell you're fine." のようにも使います。ひどい風邪をひいて咳をしたり鼻をかんだりしながらも "I'm fine." と言う人にも同じ回答ができますね。ただこれはインフォーマルな使い方ですので、親しい人に使います. 同じような使い方で、~ my ass/foot! という表現もあります。"A Barbie doll, my ass! This is a voodoo doll!!" 「バービー人形?ふざけるな!これはvoodoo の呪い人形だろう!」という感じです。これも非常にくだけた言い方で、ass というのは「尻(ケツ)」というあまり良くない言葉ですので、その代わりにfootを使ったりもしますが、何故身体の一部がそのような意味になるかは深く考えても答えは出ません。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 「お、元気じゃねーか!」 ぐらいの意味です。 the hell は副詞のような働きをし、 文によって、 ・「なんだってんだ」「一体全体」 ・「すんげえ」 ・「ひでぇー」「ひどく」 のように臨機応変に訳されます。 要は、表現を俗なものし、パンチを効かせるために使う言葉です。 以上、ご参考になりましたら。

関連するQ&A

  • you are fineの意味

    いつも返信遅くてごめんね。と言ったら、you are fine:)と言われました これは、大丈夫だよ:)という感じの意味であってますよね? 回答よろしくお願いします。

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • You're the boss.

    You're the boss. とは、何かの言い回しなのでしょうか? それともただ単に「あなたがボスです」みたいな意味ですか? 友達と一緒に料理をしている時に、 私があれをやって、これをやってと、 指示を出しすぎてしまった時に言われた言葉です。 よろしくお願いします。

  • What the hell?のもう一つの使い方

    オーストラリアに留学した子が「むこうでは何見ても『What the hell!』」 と言っていました。 ニュージーランドでもそうかなと思ってネイティブの先生に思い切って聞いてみました。 ちょっとコケながら「使い方が2つある」と言うのです。 「一つは 『クリスマスパーティーに行きたいけれどお金がない』 『大丈夫だってば、お金の事なんか忘れて出かけようよ!』 という時に『What the hell』という。 もう一つは 『What the hell are you doing?』などのように意味を強める時」 と説明してくれました。 通訳してくれる人もいなくて、 英語だけで早口でもごもご話す方だし年齢的には20代なので あとちょっとの事がわかりませんでした。 一番目の使い方は初めて知りました。 二番目だけだと思っていました。 日本人の英語の先生に「そんな言葉、言っちゃだめ」と言われるかと思って でも思い切ってお聞きしたら 「人を非難する言葉でしょ」と言われました。 違うと思うんですが。。。 どなたか日本語でもう少し教えてくださらないでしょうか。

  • fineな曲教えてください。

    「fine」というアルバムが売れています。 fineには、美しい・立派な・晴れた・快い・元気な・上品な・繊細な・優秀な、などの意味があるわけなのですが、 みなさんはfineな曲といった時にどんな曲を思いつきますか? 教えてください。 ジャンルや国内外、新旧は問いませんので、つれづれなるままに書いてください

  • you're a shoeの意味

    Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • You're better off の off

    タイトルの通りですが、off の意味はなんでしょうか? You're better off without having to worry about ~. 「~について心配しなくなってよかったんだよ」と訳にはあります。 宜しくお願いします。

  • You're out of uniformの意味

    You're out of uniform.の訳を教えてください 少年野球での話 少年がバッターボックスに立った時、審判に[You're out of uniform.]と言われました その時、少年は女の子の服を着ていたので注意されたみたいです 「あなた(の)はユニフォームではない」という意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 和訳:(会話中の)'We're never "in control",'

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Josephine CoxのThe Beechcomberを読み始めています。 その中で、こんな文がありました。 背景:何者かに、襲撃され妻と子達を失った主人公。 心の傷を引きずったまま、一年後。電車に乗っていると、老婆が話しかけてくる。 主人公は窓の外を見つめ返事をしない。 かまわず話を続ける老婆。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'I must admit I hate these trains ― noisy, dirty things. And I mean ... you are not in control, are you?' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 質問(1)in controlは、「掌握する」という意味がありまから、you're not in control are you? だったら、「ちょとあんたが(会話の)主導権握ってるの?」という意味ですか? その老婆の言葉に主人公はこう返事します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'We're never "in control",' he answered thoughtfully. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その後主人公の心理描写で、襲撃事件の思い出がよぎります。なので、主人公は、襲撃事件の事を考えながら、返事をしたのだと思います。 質問(2): 和訳すると「人は決して主導権を持てない。」というセリフですよね? 正確な意味を把握しているかどうかすら怪しいですが、もし意味自体は正しかったとして、日本語的にこなれた和訳を考えるとどういう和文になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。