• ベストアンサー

at last nightと言えるか

馬鹿みたいな質問ですが、お願いします。 「私は昨夜テレビを見ていた」という英文を作るとき、普通は 「I was watching TV last night.」だと思うのです。 これを最後「at last night」としてはいけないのでしょうか。 なんだか気になったものですから……。

  • poke1
  • お礼率96% (895/924)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <これを最後「at last night」としてはいけないのでしょうか。> もちろん可能です。 1.その場合は「最後の」という最上級になりますから、定冠詞theが必要です。 2.last「最後の」とは、lateの最上級の形なのです。 3.原級はlateになります。 4.Lateには 「時間が遅い」 「順番が遅い」 という2つの意味があります。 5.それぞれの比較級・最上級は以下の通りです。 (1)時間が遅い: late-later-latest 従って、laterは「後で」、latestは「最近」という意味になるのです。 (2)順番が遅い: late-latter-last 従って、latterは「後者の」、lastは「最後の」という意味になるのです。 6.「昨夜」なら、不特定の順番がその前の夜、という意味で定冠詞なしで使われます。その場合、前置詞のatなしでも副詞句として扱われます。 例: last night「昨夜」 7.しかし、「最後の夜」という意味なら、特定の夜になります。従って、定冠詞が必要なのです。その場合、the last nightは名詞句になるので、前置詞atが必要になります。 例: at the last night 8.以上からご質問文にあてはめると I was watching TV at the last night. 「最後の夜、私はTVを見ていた」 となります。 この場合の最後とは、文脈により「旅行最後の夜」などと解釈できます。 以上ご参考までに。

poke1
質問者

お礼

特に最後の夜、というニュアンスを含むときにはそういう使用法もあるという風に理解してよろしいでしょうか。 つまり「夕べはテレビ見ていたんだよ」程度のときは、atを使わないと。 「そこでの最後の夜はテレビを見ていたんだよ」のように特に言及したいときは「at the last night」と使えるという風に理解しました。 定冠詞の件はとても参考になりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「私は昨夜テレビを見ていた」の「昨夜」の場合は at last night にはなりません。 The award was presented last night.(昨夜、賞が授与された) Atが使われるとしたら、2番の方が言われるように「最後の夜」の意味の場合で、文脈からはっきり分からない限りは通常、 the を伴って何の最後であるかの説明を続けるべきでしょう。  The award was presented at the last night of the event.(イベントの再終夜に賞が授与された) at が使われるもう一つの場合は「昨夜の」と言う形容詞として名詞に係る場合です。 The award was presented at last night's event.(昨夜のイベントで賞が授与された)

poke1
質問者

お礼

>at が使われるもう一つの場合は「昨夜の」と言う形容詞として名詞に係る場合 なるほど。こちらは気に留めていませんでしたが、よくわかりました。 いずれにしろ「昨夜は~していた」にはat last nightは使わない、ということがはっきりして、すっきりいたしました。 ちょっと気になったことですが、こうして皆さんから回答をいただけて、改めて勉強になりました。 回答ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 at last night は聞いたことがないですね。 今、あちこち調べてみましたが、 at last night という記述は、非常にまれです。 つまり、at last night は間違いだということでしょう。 私が勝手に思うに、 at last  ついに 10:00 at night  夜の十時に at night on Monday  月曜の夜に at night  (特定の日付がなく)夜に というような表現と、印象が混じることを嫌っているのでしょう。 かといって、at night yesterday という言い方もおかしいですから。 以上、ご参考になりましたら。

poke1
質問者

お礼

なるほど、そういう言い方は基本的にしないのですね。 私もat lastなどと、混同される恐れがあるかな、とちょっと思ったのです。 いろいろ調べていただいたそうで、お手数おかけしました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • What were you doing

    What were you doing at nine last night?の質問に対して、 I was watching TV.(私はテレビを見ていました)ではなく、I watched TV.(私はテレビを見ました)とするのは間違いですか? 日本語ではどちらでも問題ないかと思ったのですが…

  • 「ナイトライダー」第10話のラストの英文

    (映画ではなく、TV放送分なのでカテゴリー違いかも知れないのですが) 「ナイトライダー」第10話のラストでいつもはない英文のテロップが7~8行出たのですが、あれは何と書いてあったんでしょうか?

  • 英語の採点をするとすればこの問題は○か△か

    中学2年の英語のテストの問題の   What were you doing last night? の答えとして、     I was watching TV last night. のlast night は必要でしょうか。     採点するとすれば、last night がないものは、△減点でしょうかそれと    も○でいいでしょうかどう思いますか。

  • 過去進行形

    問題集に次のような文があるのですが、おかしいと思います。 なぜ過去進行形なのでしょうか?過去形でなければおかしいと思います。 1 I was eating dinner last Friday. 2 I was watching TV yesterday. 3 I was reading a book last night. よろしくお願いします。

  • 過去進行形

    問題集に次のような文があるのですが、おかしいと思います。 なぜ過去進行形なのでしょうか?過去形でないとおかしいと思います。 1 I was eating dinner last Friday. 2 I was watching TV yesterday. 3 I was reading a book last night. 特に2がおかしいと思います。よろしくお願いします。

  • どちらが正しいでしょうか。

    私は昨夜11:00に寝ました。 どちらが正しいのでしょうか。 I went to slept at 11:00 last night。 I slept at 11:00 last night。 よろしくお願いします・

  • 過去進行形のニュアンス

    昨日眠れなかったと理由として、次の文を 見掛け戸惑いを感じています。 I was watching TV. この文章が、「I was watching TV at 3.」のように、 ある特定の「時刻」に行われた行為についての表現であれば、 抵抗を感じないのですが…。 質問を明確にできなくて申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 英語の疑問が二つ。昨夜はlast night 昨朝は?とlast とcontinueの違い

    子供に 昨夜はlast night だったら昨日の朝、昨朝はlast morning でいいの?と聞かれました。 いいんじゃないのと言ってから last nightは覚えてよく使った記憶がありますが last morningって・・・と不安になり 辞書をを引くと 最後の朝という意味になるようです。 昨朝を表現するのに yesterday morningというのはどうでしょうか? また続くという動詞で使うlast とcontinueですが その女の子は4時間話し続けたという英作文にはcontinueが使われ その祭りは4日間続くという英作文にはlastが使われているそうで 使い分けがわからないと聞かれました。 期間があるものはlast 途切れず続くときはcontinue だと思っていましたが この場合女の子の英作もlastを使ってもいいのでしょうか? このあたりの細かい説明が子供に聞かれてもわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 1文見てください!

    基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?

  • 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」

    普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home.