貿易産業省の権限と規則遵守に関する注意事項

このQ&Aのポイント
  • 貿易産業省の権限、その他、関係のある法律、規則を遵守し、貿易産業省による事業所調査にも全面的に協力し、規定に違反した場合は証明書の取り消しにも応じます。
  • Recognize and accept the authority and power of the Department of Trade and Industry or any of its duly designated ,representives or agents to check and and monitor compliance of my business establishment with various Trade and Industry laws or any of implementing rules and regulations, and violations of the same shall be likewise a ground for the cancellation of this certificate.
  • 貿易産業省の権限と規則遵守に関する注意事項について翻訳した結果、貿易産業省の権限と関連法律、規則への準拠、事業所のコンプライアンスの監視に対する協力が求められる旨が示されており、違反があった場合は証明書の取り消しの理由にもなることが明示されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳

Recognize and accept the authority and power of the Department of Trade and Industry or any of its duly designated ,representives or agents to check and and monitor compliance of my business establishment with various Trade and Industry laws or any of implementing rules and regulations, and violations of the same shall be likewise a ground for the cancellation of this certificate. と言う文章を訳してみて 貿易産業省の権限、その他、関係のある法律、規則を遵守し、貿易産業省による事業所調査にも全面的に協力し、規定に違反した場合は証明書の取り消しにも応じます。 と、訳してみたんですがどうでしょうか?アドバイスの方お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一つだけ、さして重要ではないが、 「証明書の取り消し」→」「証明書取り消しの(根拠であること)を承認し承伏します。

ina2ki560
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 MABOMKさんの文章参考にさせていただきますm(´▽`)m

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です、ミスタイプ有り、「承伏」→「承服」、、、 失礼しました。

関連するQ&A

  • 和訳についてのアドバイスお願いします。

    フィリピンDTIの書類を訳しているのですが、この部分がどうやって訳せばいいのかわかりません。 This certifies thatレストランA is a business name registerd in this office pursuant to the provisions of Act 3883, as amended by Act 4147 and Rebublic Act No.863, and in compliance with the applicable rules and regulations prescribed by the Department of Trade and Industry. 私は、これは、レストランA が、法4147により改正法3883、フィリピン共和国法第863の適用規則を遵守するという定めに従い、フィリピン貿易産業省により会社名登録されていることを証明したものです。 と訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイス、修正お願いします。

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Any shortcoming of a Starbucks business partner, particularly an issue affecting the quality of the service experience,the safety of beverages or food or compliance with laws and regulations, may be attributed by customers to us, thus damaging our reputation and brand value and potentially affecting our results of operations.

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    文構造がよくわからないので誰か英語が堪能な方和訳お願いします。 Substitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry. Substitute~ は命令か 主語の省略(分かりきってる場合や一般のyouなど)でgospelは「絶対的心理」つまり「絶対に正しいこと」だと思うのですが… ちなみにこれは下線部なのですが、それを含めた全文はこうです。 Thanks to modern machinery,production is out-running consumption. Organized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity.The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another,the better for the producer. At the same time,of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.“The man who builds a skyscraper to last for more than forty years is a traitor to the buildings trade.”The words are those of a great American contractor. で下線部のSubstitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.です。 よろしくお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 和訳と添削をお願いします。

    All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without written permission of the copyright holder.

  • 【和訳】和訳をお願いできませんでしょうか。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 Thus, while developing countries (25 per cent) have a lower share of foreign value added than the world average (28 per cent), their foreign value added share is significantly higher than in the United States and Japan – or than in the EU, if only external trade is taken into account. Among developing economies, the highest shares of foreign value added in trade are found in East and South-East Asia and in Central America (including Mexico), where processing industries account for a significant part of exports. Foreign value added in exports is much lower in Africa, West Asia, South America and in the transition economies, where natural resources and commodities exports with little foreign inputs tend to play an important role. The lowest share of foreign value added in exports is found in South Asia, mainly due to the weight of services exports, which also use relatively fewer foreign inputs. The average foreign value added share of exports and the degree of double counting in global exports of an industry provide a rough indication of the extent to which industries rely on internationally integrated production networks, as it proxies the extent to which intermediate goods and services cross borders until final consumption of the industry’s output. Clearly, GVCs do not equate with industries. A value chain for a given product may incorporate value added produced by many different industries (e.g. manufactured products incorporate value added from services industries). The global average shares by industry of foreign value added ignore the fact that each industry may be part of and contribute to many different value chains. The value and share of developing-country exports that depend on GVCs, because of either upstream links (foreign value added in exports) or downstream links (exports that are incorporated in other products and re-exported) is quite significant (figure IV.8). East and South-East Asia remains the region with the highest level of GVC participation, reflecting its primacy as the most important region for exportoriented manufacturing and processing activities. Central America (including Mexico) also has a high participation rate, but whereas it ranked equal with South-East Asia in terms of foreign value added in exports, it has a lower downstream participation rate, reflecting the fact that it exports relatively more to the United States domestic market rather than for onward exports.

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 和訳ができなくて困っています。助けてください。

    From this followed the idea that the patterns stored in the computer could denote concepts of any kind and that the computer was capable of inputting and outputting such patterns,recording relations among them in associative structures,comparing them for identify or difference,and branching as the result of such comparisons. という文章なのですが、andや、or,that節などがいっぱいあり解釈できません。 どなたか、訳していただけないでしょうか?