• ベストアンサー

日本語の訳文をチェックしてください。

”I am still waiting for the right time” 下記の翻訳はどうでしょうか?たいてい正しくないと思いますが。 1.私はまだ良いタイミングを待っています。 2.私は良い時をまだ待っています。 3.私は依然として、良い時を待っています。 文に誤りがあれば正確な訳し方を教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

最も適切な訳文は前後の文脈によって左右されますので、ooyasanの三つの訳文が間違いとは云えません、試験問題では正解だと思います。ただ普通の日本語にするんだったら 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」と still を「まだ、依然として」と故意に訳出しない方が良いのかなと思いましたです。 その辺りを「今は~~~~んです」としました。

us-ooyasan
質問者

お礼

二度のご回答ありがとうございます。大変勉強になります。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I am still waiting for the right time. right を「丁度良い」「最も適切な」と訳すのが(最も適切)(笑)かと思いますので、 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」 ってどうでしょうか?

us-ooyasan
質問者

お礼

早速のご回答誠に有難うございました。

us-ooyasan
質問者

補足

私の文に誤りがあれば直してください。

関連するQ&A

  • 正確な訳文を教えてください。

    "Can we pretend I'm amazing?" 私たちは私がびっくりさせるような仮想できますか? 日本語訳は合っていますか? 絶対に誤りがあるの文と思いますけど、 正確な訳文を教えてください。

  • for+時間の使い方

    「私は彼を2時間待っている」という文を作る場合、下記の内、前者は 間違いなのでしょうか。 I am waiting for him for 2 hours. I have been waiting for him for 2 hours. for+時間は現在完了とセットでなくても 使えると思うのですが、現在完了にすべき場合とそうでない場合の使い分け方が よくわかりません。 教えていただけますと大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    it's almost christmas and I can't believe that 2 years already have passed. The are times that I am still thinking about you and wondering what you are doing. Maybe it's time to go to Asia again, because I am really missing the time I had in Asia.  Miss you 

  • 日本語に訳してください。

    振られたのですが、以下のメールがきました。 hi. Good morning. Thanks for the email. I think I am going to be busy over Xmas - sorry. それで、クリスマスは元カノとよりを戻したの?と聞いたらこのような返事がきました。でも、後半の、shall we ...の意味がわかりません。 なんていっているのか教えてください。 ちなみにかなりの遊び人です。 It is looking that way.... Sorry. Shall we see what the new year brings? Waiting for me is not good for you....

  • 英語を日本語に翻訳。。。。

     翻訳出来る方いましたら、お手数ですが下記内容翻訳お願い致します。  I am living Paris for few week. Tell me if you come back in Paris or if you need more information about my vintage. cordialement

  • 日本語にして下さい。

    my heart is blind but I don't care because when I am with you every thing has disappeared  and every time I hold you near   I never let you go どうゆう意味ですかね?? 翻訳サイトを使いましたがいまいち分かりません。 よろしくお願いします。

  • 「answer」 と 「reply」 の使い方

    「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」 の英文ですが、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your reply to it. の2つの文がありますが、 この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか? それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか? わかる方、どうぞ教えて下さい!!

  • 英語の歌詞なんですが

    英語の歌詞なんですが That time. If I do not hear your voice at that time, Surely I am not here. Do you hear my voice? I am here all the time,come here anytime. Because I waiting for you. を訳すとこれでいけますか? あの時。 あの時あなたの声が聞こえなかったら、 きっとここに俺はいない。 俺の声が聞こえますか? ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待ってるから でいけますか??? 多少間違っててもメロディがこれであったのでこれで行きたいんです!

  • n詳しい日本語にしてください

    どのように解釈してよいのか?私は相手の人にどう思われているのか。… I'm not looking for a relationship right now We can hang out when we both have time

  • 日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えなさい。 (1)両親は私がヒトミと結婚することに反対している。 My parents are(marrying/opposed/Hitomi/my/to) (2)彼は子供のように扱われたことに腹を立てた。 He got(a child/treated /at/angry/being/like). (3)長い間お待たせしてごめんなさい。 I'm sorry (waiting/kept/have/you/to)for such a long time. 下記に並び替えてみたのですが合っていますか? (1)My parents are opposed to my marrying Hitomi. (2)He got angly being treated like at a child. (3)I'm sorry to have you kept waiting for such a long time. 宜しく御願い致します。