• ベストアンサー

教えてください

What is important is the development cost of such head (several million $ per head for a complex system) and the integration cost.のintegration costとは何のことでしょうか。ご教授お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

アプリケーションの話であれば、integrationは「統合」と普通訳します。既存のアプリケーションに新しいアプリケーションを組み合わせたりすることをintegrationと言います。 ただ、ご質問の文章ではヘッドというハードのintegrationのことを言っているのかもしれません。この場合はヘッドを本体(プリンター?)に組み込むことを指すと思います。 「新興アプリケーション」というのがわからないのですが、元の英語は何ですか?

exfactor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 新興アプリケーションですが元の文ではemerging applicationsとなっています。

その他の回答 (3)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.4

インクジェットに関してはほとんど知識がないのですが、ちょっとだけ調べてみました。一般人の立場から、憶測の域を超えないものですので参考意見として読んでください。 インクジェットヘッド技術は、最近では従来の印刷の範囲を超えてさまざまな分野で応用されているようです。(参考URL参照) ここでいうapplicationは、ソフトウェアのアプリケーションではなく、「応用」という意味ではないでしょうか。emergingは「最近盛んになってきた」というような意味です。 これまでとは異なり、このような新しい応用分野では、インクジェットヘッドはプリンタよりもずっと大規模なシステムの一部として組み込まれます。相対的に、ヘッド自体の値段は低くなりますが、そのようなシステム向けのヘッドを開発し、組み込むための費用は大きなものなのではないでしょうか。 というわけで、ヘッドの開発費用とシステムへの統合(組み込み)のための費用が大きいことが問題になる、と言っているような気がします。

参考URL:
http://www.brainchild-inc.co.jp/service/svnew/2006IJtec.htm
回答No.2

文の構造からしてdevelopmentと対比されるものと考えるべきでしょう。 複雑なシステムのヘッドの開発比に劣らないほどの新規費用とはなんでしょう。 基本的に何かの技術スペックに対してそれを満たす作業をdevelop、そしてそれを実用化する作業をintegrateと考えてはどうでしょう。 たとえば小型化とか、メイン機器とのインターフェイスとかいったものではないでしょうか。場合によっては既存の法規制範囲内に収まるようにするのもintegrateのひとつでしょう。

exfactor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。実用化コストみたいなものなんですね。よくわかりました

回答No.1

直訳で統合費用ですが、前後の文がわからないので、間違っているかもしれません。

exfactor
質問者

お礼

ありがとうございます。前後内容は、「これらインクジェットヘッド向け新興アプリケーションの問題の一つが、一般及びオフィス向けアプリケーションと比較して、ビジネスモデルが異なるという点です。一般及びオフィス向けアプリケーションは、量が非常に多く、価値がカートリッジ(ヘッドとインク)にリンクしています。新興アプリケーションでは、ヘッドはビジネスのほんの小さな一部分にすぎません。ここでは、システム及びシステムで執行されるプロセスがキー要素となります。ヘッドの価格 (アプリケーションにより30ドルから100 ドル) はシステムの価格と比べると、ほんの些細なものです。重要なポイントは、このようなヘッドの開発コスト (複雑なシステムでは、一つのヘッドで数百万ドル)であり、統合コストだということです。まだ製造に入る前でさえ、このような非通常のエンジニアリングコストのために、半導体製造部門が収入の大きな割合を占めるようになります」 という感じなのですが、ここで統合費用や統合コストというのは意味が合わない気がしたもので質問いたしました。そういう用語があるのでしょうか?

exfactor
質問者

補足

インクジェットヘッドにかかわることのようなのですが・・・

関連するQ&A

  • お願いします日本語に訳してください。4

    友達に日本語訳頼まれて引き受けたんですが、量が多くて間に合いません。 少し手伝っていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします Finally, the overseas labor market is not inununt io global recessions. In 2009, as several Middle Eastern economies sputtered, thousands of foreign workers were sent home. Such downturns can severely affect countries like India, which has some five million workers in the Persian Gulf. Still, the trend is expected to grow, thanks to the ongping integration of the global economy. As that happens, it's important that the rights of workers be protected both by the sending and receiving countries. スペルミスがあれば修正します。

  • 次の和訳をお願いします。

    Our research and development teams are responsible for the technical development of food and beverage products and new equipment. We spent approximately $15 million, $9 million and $7 million during fiscal 2011, 2010 and 2009, respectively, on technical research and development activities, in addition to customary product testing and product and process improvements in all areas of our business. *fiscal =会計年度

  • 省略?日本語訳です。

    Helium is being produced continuously in the rocks of the planets by the radioactive decay of uranium and thorium. Earth's crust contains 4 parts per million of uranium and 12 parts per million of thorium, both of which decay by the emission of successive alpha particles and end up as stable isotopes of lead. The alpha particles are .... 出典:TOEFL TEST対策iBT リーディング p282 この文章の第二文が「地殻にはウラン100万に対し4、トリウム100万に対し12の割合で【ヘリウム】が含まれている」と読めません。 4 (of helium) parts per million of uranium 12 (of helium) parts per million of thorium ということですか?

  • Management scienceの英語の問題ですが教えてください。

    すいません、日本語でのビジネス用語の知識がないので英語の原文のままですが、どなたかわかる方教えてください。 よろしくお願いします。 Beverly and Geraldine Derry own a small gourmet ice cream manufacturing business in Timaru. The factory produces ice cream 52 weeks of the year. The production of ice cream is 5000 litres per week and the cost of transporting the ice cream to the warehouse is $85 per delivery, regardless of the amount sent. The storage cost is approximately 19% of the average value of the ice cream stored per year, with ice cream worth $6.60 per litre. Ice cream is transported to the warehouse twice a week at present. The current storage capacity at the factory is 3000 litres of ice cream. What is the cost of this constraint? Give your answer to the nearest dollar.

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • 英文(数学?)の問題がわかりません

    The anticipated income from an investment is $40000 per year for the first 5 years and $30000 per year for the remaining 5 years of life. The desired rate of return on the investment is 12 percent. The salvage value at the end of 10 years is expected to be 20 percent of the first cost. Determine the first cost that will result in the 12 percent return. Ans.:$219,700 考え方と途中式をお願い致します。

  • More important is~の文

    More important is the fact that ~の文について質問します。 ●Even more important is the fact that the modern individual is met from every angle by different and opposing value claims. ●What is more important is the fact that they even didn't believe in the possibility of such a catastrophe. どちらの文もネットでヒットした文ですが、正しい使い方なのかはわかりません。 どなたか正しい使い方をご指導ください。 よろしくお願いします。

  • 主語と動詞

    (1)What do you think are four of the most important inventions in history? という文は (2)What do you think four of the most important inventions in history are ? では間違いなのでしょうか? (3)what do you think this is? の語順と同様に考えると、正しい文のような気がします。 文法的に、 (2)の文だと What(C) (do you think) four of the most important inventions in history(S) are(V) ? 歴史上最も重要な4つの発明は何ですか? (3)の文だと What(C) (do you think) this(S) is(V) ? となり、合っていると思うのですが・・ よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    It is important to note that not all temporal shifts and developments do this, but what we are most interested in is how deconstruction can be used to analyse when such temporal shifts, and crises, take place. Ofcourse part of this is to recognizse that such shifts cannot simply be seen as a clear-cut change from one order to another, for often there is overlap and blurring. 英語できる方翻訳お願いします><

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。