• ベストアンサー

「だけで」は中国語でなんと言いますか?

大人の女性であれば、まず自分のスタイルを持ち、そこに流行を採り入れるのが奥ゆかしいと思います。はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです。いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。 Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか? Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか? その中の「だけで」は中国語でなんと言いますか? Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。」 という意味は「即使怎麼花費也不在意的人除外,但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか? 「とっ替えひっ替えする」は中国語でなんと言いますか? 教えてくださいませんか??? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gary0406
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか? 吸収、採納、融入など。場合によって異なります。 Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか? ちょっと違和感があります。 訳:只要過了1,2年服飾馬上就落伍了。 だけで:只要、、、就、、、 Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。」 という意味は「即使怎麼花費也不在意的人除外,但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか? 違和感あり。 訳:不管花費多少金銭都不在乎的人除外、如果追求流行而頻繁的購買(服飾)、是買不到好東西的。 「とっ替えひっ替えする」は「一個又一個的換」の意味です。

shiderera
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Naoping
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.2

Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか? ⇒日本語の文章を読んでみると、ここでは『采用』かなと   思いました。  Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、 すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は 「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか?  ⇒「はやり物」ですが、『流行物』とは言わない気がします。   ちなみに、『過時』で「流行遅れ」という意味になります。   ↓それを踏まえて、作ってみました。   熱貨只過了1、2年,馬上変成過時了。  その中の「だけで」は中国語でなんと言いますか?   ⇒『只』や『只要』で構わないと思います。  Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、 流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、 質の良い物も買えません。」という意味は 「即使怎麼花費也不在意的人除外, 但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか?  ⇒ほとんどOKだと思いますけど。   この日本語の文章って、意味を考えるとなんか変と   感じるのは、私だけでしょうか?   ↓私も頭をひねってみました。参考までに。   即使怎麼花費也不算的人除外,   還追求流行頻繁地換来換去的話,品質優良的貨也買不到。

shiderera
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A