• ベストアンサー

"nominal charge"の訳

"nominal charge"の訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番様の回答を追っかけて 1) 名目上の費用 2) ごく僅かの費用 3) 額面上の費用 4) 表面上の費用  (一応費用として請求はするんだけど、後々ほかの費用で相殺して、実質上はタダになる費用) 1)2)3)4)は一般に使われる順番 となりますので、文脈内で判断するのが宜しかろうかと愚考します。

tohoho2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文脈上から、たぶん2)です。

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 #1様、#2様のご回答のとおりです。 nominal の主要な意味として「名ばかりの」があります。 「名ばかりの」ということは、「名目上の」という使われ方もしますし、「僅かな」という使われ方もするということです。 ご参考に。 http://eow.alc.co.jp/nominal%20charge/UTF-8/ こちらもご参考に。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%BE%CC%DC&kind=je&mode=0&kwassist=0

tohoho2
質問者

お礼

参考サイトの紹介ありがとうございました。 英次郎は持っていたのですが、バージョンがかなり古いので載っていませんでした。オンライン英次郎があるとは知りませんでした。

回答No.1

「名目費用」か「小額な代金」な感じの訳になると思います。

tohoho2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A