• ベストアンサー

日本語でFuck Youに相当する言葉は?

jayoosanの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.7

授業中に中指をデスクの上で天井に向かって立てていても、なにも起こらない日本ですから、相当する語はないでしょうね。 アメリカ人男性のALTがいたら、やってみてください。 10分、いや3分もしないうちに、なにか反応するでしょう。 反応したら、ここは日本だ、指を伸ばす運動をしていただけだと言ってやりましょう笑

mkmk05
質問者

お礼

なるほど、やはり言語が違うと表現しづらいものとかあるんですね。 流石に運動だと言ってやる自信はないですが(笑 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【FUCK YOU】の意味

    FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • fuck you assholeの的確な訳

    アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。

  • 「日本ファック」・・・フジテレビの意図は?

    日本を貶める、サブリミナル的小細工、果たして日本人にこんなことができるのか。 フジテレビの意図は、何処にあるのですか? (1)「18」    → 「18」 は韓国語で 「ジッパル」と発音 (2)「ジッパル」  → 韓国語で「この野郎」又は「FUCK YOU」 (3)「JAP18」 → 「日本ファック」 http://bit.ly/qFbY1t フジテレビで放送されているドラマ『それでも、生きていく』という番組の中に日本を罵倒する一場面があったとして問題になっている。その場面とは雑誌がゴミ箱に捨てられているシーンでその雑誌の表紙に「JAP18」と書かれているのだ。 JAP(ジャップ)とはもちろん日本の事なのだが、今は日本のことをジャップと呼ぶのは蔑称扱いとなっている。それだけならいいのだが、そのあとに書かれている「18」が大問題だ。この「18」は韓国では「シッパル」と発音し、これに似ている発音の「シッバル」というものがある。この「シッバル」は「この野郎」や「FUCK YOU」という意味を持っているもので、韓国では「18」そのものをスラングとして使うこともある。 つまり「JAP18」を意訳すると「日本 ファック!」ということになる。こんなメッセージをこっそり残したフジテレビは何の意図があるのだろうか。デモに対する報復なのだろうか、それとももっとデモして欲しいという煽りなのだろうか。 ちなみに「シッパル・ニョン」で「糞女」という意味になり、ほかにも罵倒する言葉は「イセッキ(=この野郎)」というものがある。 フジテレビはドラマ『イケメンパラダイス』にて「Little Boy」と書かれたシャツを着て問題視された。もうここまで連続すると意図的としか思えないくらい反日的な感情が見えてくるフジテレビの体制。 今のネット社会でコッソリ仕込めばバレることくらい容易にわかるだろうに……。それとも「JAP18」にほかの意味があったのだろうか。 ★消される前に、この動画の27分を見てください http://bit.ly/pKlepI

  • I miss youを日本語に翻訳してください

    英語で i miss you を日本語に翻訳するとなんという意味ですか?

  • 日本語にしてくださいっ。

    翻訳アプリ使ったのですが、わけがわからない日本語に翻訳されたので日本語にできる方お願いします! dont you want to be happy wit me too?

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 日本語は消化されるべきか?

    失礼! ここで筆者が言うのは外国語を日本語に翻訳されてから教えてやるべきか、 どうかという意味です!(説明すると寿司→sushi)などのように、(分かりにくい人は文脈でそのうち) 例えば明治期には欧米各国の言葉が日本語に翻訳されて民族、社会、革命、広場、主義 入口、闘争などの言葉が日本なりに漢字を交え翻訳されていったと聞きます! しかし、今はサボる(サボタージュ)グロい(グロテスク)、IT(情報技術)などその他様々に外国語をそのまま受け入れている感じがします!(前二つは消化されているようないないような) 果たして日本語はこれからも外国の言葉をそのまま自分たちの社会に取り込むべきなのか、 それとも外国語を翻訳すべきなのでしょうか? ご意見お願いします!

  • 海外のCMを日本語でYOU TUBE上で検索する方法を知りませんか?

    海外のCMを日本語でYOU TUBE上で検索する方法を知りませんか? 以前、セミナーで見た海外のCMを探しています。 きっとYOU TUBE上には掲載されていると思うのですが、日本語の翻訳機能つきの 検索の仕方をご存知ないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳、お願いします。。。

    この文章を日本語に翻訳をお願いします、雰囲気的になんとなく意味は分かるのですが・・・ i just want to know if you are good thereを翻訳お願いします