• ベストアンサー

これはそう訳すのが適切なのか・・・

よろしくお願いします。 http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=11707751 のエコノミストの英文です。 洞爺湖サミットに関する記事なのですが 2段落目に "He even showed a flash of statesmanship." とあります。He というのは福田首相なのですが、訳すと ”彼でさえ、国の代表としての役割を見せた” ??? evenを正直に訳すと、彼”でさえ”・・・ これででいいのでしょうか? 日本内では福田首相については厳しい評価がされていますが エコノミスト(アメリカの雑誌でしたっけ?)の記者にまで 評判が悪かったのでしょうか? どのように訳すのが適切でしょうか・・・? 教えてください! よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

福田首相の国内での立場は危ういが、サミットはスムーズに進んでほっとしている。政治的手腕の片鱗を見せさえした。 even は show にかかっていますね。「彼」に even をつけるなら Even he could ~ となります。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.1

even は he にかかるのではなく、show を強調するために使われています。 直前に、the summit’s smooth passage was a huge relief. とあるように、この段落では、サミットのスムーズな運営に対する好意的な評価が書かれています。 ただし、見出し(they failed to conquer)にある通り、成果に対しては厳しい見方をしているようです。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A