• ベストアンサー

「fanlight」の訳をおしえてください。

海外の小説を読んでいたら、通気用の窓のことに書かれていたのですが英語では「ventilating fanlight over the door 」と書かれていました。「ventilating」で(通気用の)となって「over the door 」で(ドアの上の)という訳になりますが、「fanlight」が(扇形窓)と辞書で訳されていましたが、直訳すると(ドアの上の通気用の扇形窓)となりますが、この「fanlight」がどのようなものかわかりません。単に扇形の窓のことなのでしょうか、海外の文化に詳しい方ぜひおしえてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

直訳された通りのもので、ドア自体に付いているものではなく、天井とドアの間に埋め込まれる「扇(fan)の形をしていて、太陽の光(Light)を取り入れる窓」ですね。入居している事務所の名称が金色文字で書いてあるような窓で、米国の古いビルで見たことがあるような気がします。 「ventilating」ならば、この扇形ガラスの全部、或いは一部にラッチが付いていて、手動でペコっと外側?内側?に開いて外気を中に入れるようになっているタイプの物があるのでしょう。ドアを開けておくとセキュリティ的に心配ですが、ドアの上なので侵入者の手が届かないし、何か特別な棒で内側からでないと開閉できない仕掛けになっているのでしょうね。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。窓の説明にとどまらず、窓の種類まで特定していただいて、大変助かりました。事細かな鍵の説明もくわえていただいてより深く理解でき、また、fanとは扇のことだったんですね。貴重な回答本当にありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こういうときはイメージ検索してみると参考になりますよ。 http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=fanlight&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。うっかり画像検索の事をわすれていました。画像を見てみるとたしかに家のドアにも似たようなものがついていました。いち早くしかも簡単なことに気づかせていただいて大変勉強になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳を教えてください。

    I am speak English. これの訳を教えていただきたいのです。 辞書を引いたり翻訳辞書を使ったりしても いまいちわかりません。 翻訳辞書では「私は用語英語です。」 と、なりました。 そもそもこのspeakは動詞なんでしょうか。 形容詞か副詞かと思うのですが・・・ 詳しい方お願いします。 私のなんとなく調べ尽くした結果の 訳は「私は英語の使い手です。」なのですが 合っていますでしょうか?

  • サガンの「悲しみよこんにちは」の訳

    先日サガンの悲しみよこんにちはを読みました。 訳がいかにも海外小説を訳したタイプで、それはそれで楽しめたのですが、違う人の訳も読みたくなりました。 私が読んだのは朝吹登水子さんの訳です。 その他の方が訳した、同小説は存在しますか? あれば、お勧めの約本を教えてください。

  • 英語訳をお願いします。

    『暴力の記憶』 こちらの英語訳をお願い致します。 暴力とは殴る蹴るといった意味合いよりも、戦争、殺戮、無差別テロ等のイメージです。 タイトルに考えています。 自分の直訳したもので合っているのか不安ですので、英語に自信の有る方、 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 「最高顧問」の英語訳

    会社で英文の名刺の作成をしなければなりません。「最高顧問」という役職名の方がいるのですが、英語で「最高顧問」とは何でしょうか。辞書などで調べても「最高顧問」にあたる単語がありません。最高顧問を直訳できなくても、それにあたる単語があればそれを教えてください。宜しくお願い致します。

  • 「revitalizallon」の訳

    「revitalizallon」の訳 英和辞書などで検索しても出てきませんし、 普通にweb検索しても出てくるページが英語で分かりません。 分かる方、意味・訳をお願いします。 造語なのでしょうか・・?

  • 英語の得意な方、教えて下さい!海外ドラマ「24」のセリフで・・・

    海外ドラマの「24」が大好きで、臨場感を得るためにも?絶対字幕で観ます!字幕で観ることによって、英単語が耳に入ってくるので勉強にもなります! そこで、英語の得意な方にお聞きしたいのですが、「どうしたの?(何があったの?」というセリフは、英語でどう言っているのでしょうか?「ワッツ ロング」という風に聞こえますが、辞書を引いても分かりませんでした。 また、ジャックバウアーが、うまくいかなかった時などによく言う「クソッ!(下品ですみませんが)」はどうですか?「デミット」と聞こえます! 直訳だと、辞書で調べるのが難しいのですが、何かコツはありますか?

  • 「お兄ちゃん」の訳 (海外での日本アニメ)

    海外のケーブルTVで放送されてる日本のアニメに、英語の字幕が付いてますけど、「お兄ちゃん、お姉ちゃん」を「big brother,sister」って訳してますね。 あれって、訳しようが無いから、直訳してるんでしょうか? 外国で、実の兄弟や姉妹のことを、brother,sisterと呼びかけるのは一般的じゃないような気もするのですけど、あの訳は違和感無く受け入れらるものなんでしょうか?

  • 名刺の肩書き(代表)の英語標記

    個人事業者です。名刺を作っています。海外でも使うので裏面は英語標記の名刺を作ります。 肩書きを日本語標記で「代表」にするつもりですが、英語ではどういう標記がふさわしいでしょうか。辞書を引くと直訳では「representative」となりますが、これでいいのでしょうか?

  • 12畳の部屋を二部屋にわけれるかどうかをお聞きした

    12畳の部屋を二部屋にわけれるかどうかをお聞きしたいです。 上が男、下が女で、まだまだ小さいので先の事ですがお尋ねします。 将来的に12畳の部屋を二部屋にしたいと思っています。ですが、子供部屋として用意した部屋が12畳で、ドアが角に一つです。一応二人子供を作る前提でその部屋を作ったので電気も窓もコンセントもちょうど真ん中でしきれば二部屋になるように出来ています。 でも何故かドアが角に一つ。何故か男2人兄弟の頭しかなかった気がします。でも実際は男女。おバカな夫婦で困ったもんです。 男兄弟しかいない主人は別に部屋はわけれるんだからドアが一つでも大丈夫だろうと言うのですが、私としてはドアは分けたいと思ってます。私自身が男兄弟の友達が自分の部屋にはいるのが嫌だったことがあります。間取りとしては長方形の長い方を横しにした形で説明しますと、右上角にドア、左上角クローゼット、左壁に窓、右下壁に窓といった感じです。今考えているのは、真ん中でしきり手前の部屋を狭くし、長方形右半分上を廊下にして廊下を設ける。か、ドアからクローゼットまで廊下にして真ん中に仕切りを作り公平に狭い部屋にするか…どう思いますか?

  • 英語直訳辞書

    英語の辞書で、短文を直訳した文を集めているものというのはありますか? 直訳したものをまず学習して、その後、和訳を考える学習をしたいのですが・・・。御存知の方、教えて下さい。