• 締切済み

从と离

「あなたの家は駅から遠い」 を中国語に訳す時に、从と离どちらを使えばいいのでしょうか?「~から」の从を使うと思ったのですが、テキストでは离を使っています。 从と离の違いを教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんと同じになりますが、 「従」は、空間の起点、時間の始点を表します。 つまり、問題になるのは、その地点、時点です。 「離」は、空間や時間の隔たりを測る(計る)基点を表します。 ですから、必ず二つの地点や時点が表現されているか、もしくは暗黙の了解で比較対照される時点が別に存在します。(たとえば「今現在」から) この意味において、「離」は必ずしも時間的に過去ではなく、未来を基点にする場合もあります。その場合の訳語は「から」ではなく「まで」になります。 例・離奥運只有二十多天了。(オリンピックまで二十日あまりしかなくなった。) ご質問の文では、家と駅との2地点の隔たりを問題にしているので「離」になりますね。

回答No.1

「あなたの家は駅から遠い」は、「ni家離火車站很遠」です。 「離」は家から駅までのように2点間の空間的距離を表すので、後ろには「遠い」や「近い」などの形容詞がくることが多く、 これに対して、「従」は動作や変化などの基点を表すので後ろには動詞が使われます。 例:従ni家到火車站很遠 この場合、「到」が動詞であると考えられます。

関連するQ&A

  • 中国語の「~から」の「从」について質問します。

    中国語のテキストに、 五月的天气很好、六月到九月很热。 五月の天気はとてもいいです、六月から九月まではとても暑いです。 という文が書いてありましたが、これは、五月的天气很好、从六月到九月很热。 の間違いではないかと悩んでいます。 起点を表す「从」は面倒くさければ、省いてもいい単語なのですか? 「从」を省いても意味は通じるのですか? 日付から日付の場合は、「从」を使わず、 从日付A到日付Bではなく、 日付A到日付B と言う決まりがあるのですか?

  • 「从・・・到~+動詞」と「从・・・+動詞+到~」

    (1)「从你家到车站怎么走?」(あなたの家から駅までどうやって行きますか?) (2)「从我家走到车站去(家から駅まで歩いて行く)」 ある動作を「どこからどこまで行う」「いつからいつまで行う」という場合、 動詞は「「从・・・到~」の後ではなく、「到」の前に置かなければならない。 (郭春貴著『誤用から学ぶ中国語』より) 「到」は動詞(到着する)で、中国語は動作の時間順に並べるので、 「走(歩く)」→「到车站(駅に到着する)」+「去(方向を表す)」というのは 動作の時間順に並んでいる。 (とある方のブログより) この2つの説明から(2)の文の構造はわかります。 ではどうして(1)は「从你家怎么走到车站?」と言えないのでしょうか? その他にも「从我家到车站需要一个小时」などの文もよく見かけますが、 この場合も「从・・・到~+動詞」の順番です。 「到」の使い方(置く位置)がいまいちよくわかりません。 「到」は前置詞(介詞)だと言う人と、前置詞ではなく動詞だと言う人がいますが、 (1)の文を見ると前置詞のような使い方ですし、(2)の文を見ると動詞のようです。 また、郭春貴氏の同書では(2)のような場合の「到」は「結果補語」だと書かれています。 動詞の後につけて「場所、目的、時間、範囲、程度」に達することを表すとのことです。 (2)の場合はある場所に達することを表しています。 ただ、講談社の中日辞典を見ると郭春貴氏の言われる使い方でも補語ではなく「動詞」だと書かれています。 「从・・・+動詞+到~」は比較的わかりやすいのですが、 「从・・・到~+動詞」はどういう場合にこの構文になるのかがあやふやです。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳を教えてください。

    以下の文章の中国語訳を教えていただけないでしょうか? モニターからコネクタを解さず直接パソコンにケーブルが接続されます。 google翻訳だとこうでした。 直接从电脑显示器是通过连接器连接无 中国語ちょっとはわかるのですがこの訳が正しいかは判断できません。 よろしくお願いいたします。

  • から/に遠い(近い)

     日本語を勉強中の中国人です。次の四つの表現はどれも自然な日本語なのでしょうか。 1.私の家は駅から遠い。 2.私の家は駅に遠い。 3.私の家は駅から近い。 4.私の家は駅に近い。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 漢字を教えてください

    中国語の漢字で从の下に_(下線)が付いている文字(巫のT字部分がない文字)があるようです。 この文字の読み方、意味を教えてください。 また、日本語のどの文字に当たるのか、Wordでどのように入力するか(外字はシステムの制約で作成することができません)も教えてください。

  • 中国語に訳してください!!

    中国語に訳してください!お願いします! 1行くことはいきますが、あなたもいきますか? 2私は彼女と一緒に芝居を見に行きます。 3私の家は駅から近い。 4明日は絶対雨が降らない。 5何度も聞いたら歌えるようになった。 6なんとしても今日仕上げなければ。 一つでもいいのでどうか中国語に訳してください!お願いします。

  • 中国語とその方言

    僕はクリスチャンですが、近い内、自分の通ってる教会で、香港のクリスチャンの方達と交流する機会があるので、少しでも良いから、中国語の勉強を始めたほうがいいかなと思いました。 市内の書店には、多分ですが、北京語のテキストしかないのかなぁって感じです。 北京語、福建語、上海語、広東語などの方言があると聞いたんですが、香港の方たちに北京語で話しかけても、会話は通じるでしょうか? ネットで広東語のテキストを注文すると、自分の家に届くのに数日かかるかなと思うんで、今日、書店で中国語(多分、北京語の本しか無いのかな…)のテキストを買おうかなと思ってます。

  • 「哪儿去了」と「去哪儿了」の違い

    中国語の作文の授業で「彼はどこへ行った?」という日本語を訳していたのですが、 中国人の先生は「他哪儿去了?」と黒板に書いていました。 その時は何の疑問も感じなかったのですが、家に戻って復習しようと改めて自分で作文したところ、 文法的には「他去哪儿了?」が正しいのではないかと思ったのですが、 何かニュアンスの違いがあるのでしょうか。

  • 日本語を中国語に訳す問題です

    こんにちは。 日本語を中国に訳す問題なのですが 自分でやってみたものの自信がありません。 もしよければ添削してください。 よろしくおねがいします。 1.私は毎日9時から5時まで仕事です。 2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。 3.その事件はきのう起こったのです。 4.それは大変結構です。 1.我毎日九点从五点到干工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 3.那個事件是昨天發生的。 4.那,好扱了。

  • 文法のテキスト

    文法のテキスト 中国語検定4級レベルの者です。文法が分かりやすく学べるテキストを 探しています。郭はるきさんの『誤用から学ぶ中国語』は持っています。 ほかに良いのがあれば教えて下さい。