- ベストアンサー
動物用の皿に入れた水 スタラング
野生動物の観察のシーンで、【皿に入れた水】を誘き寄せるために使っています。 "It's スタラング the water." と聞こえるのですが、なんと言ってるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's XXXXX the water. the の前という位置から言って形容詞や名詞は入りにくいですね。 It's stirring the water. 水をかき回している。 これが適当でしょうか。 ing は弱くなるとはっきり「イ」と聞こえないことがあります。
その他の回答 (5)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
#4です。「おびき寄せる為の水」とは、おそらくそのような意味であると予想しているだけで、字幕などではっきりそう書いてあるわけではないんですよね? また、water の前に the がついているかどうかも定かではないわけですね? 小動物をおびき寄せるために砂糖水を使ったりすることは聞いたことがあります。 It's sugar and water. ではないでしょうか? もう一度聞いて確認してみてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 andのdが、ダ、ザと聞こえてるかもしれません。どうもありがとうございます。繰り返し聞いてみようと思います。ご協力いただきましてありがとうございました。
意味も音声もずれるかもしれませんが、 It's supplying (the) water. となることはないでしょうか。 water supplyは、よく聞く言葉ですので、...
お礼
ご回答ありがとうございました。 イギリス英語で、「イッツスタラングザワォーター」と2度でてくるのですが、何度聞いてもはっきり聞こえるのです。どうもありがとうございました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
It's staring the water. stare = 見詰める、じっと見る
お礼
ご回答ありがとうございます。 スタラングの「ラング」がはっきり聞こえるので、ちょっと違うようです。参考意見をいただきまして、どうもありがとうございました。また、便利なサイトを紹介してくださってありがとうございます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
#1です。 it が曲者ですね。動物なのか容器か、それとも別のものなのか。 さっきは動物が水をかき回している様子を考えたのですが、たとえば風が吹き、風が水面を揺らすときも stir は使えます。 場面の状況がもっと詳しく分かると回答が集まりやすいと思います。
補足
ご回答ありがとうございます 「おびき寄せる為の水」という意味で言ってるのだと思います その後調べたところ、stringの意味の中には、操るとか、騙すといった意味もあるようなのですが、 It's strung the water. / It's strung with water. では、動物をおびき寄せる為の意味にはならないでしょうか。 もしお時間がございましたらよろしくお願いいたします。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
"storing" 蓄えている、ではないかな。 ing形でなくて、It stores the water.ともいえるけれど。
お礼
ご回答ありがとうございます。 スタラングの「ラング」は、はっきり聞こえるので今回は違うみたいです。アドバイスをいただきまして、どうもありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 the があるとwaterを修飾する言葉は入りずらいですね よく考えずに書いてしまいました。どうもありがとうございます。 地面に置いてある【皿に入れた水】を立ったまま眺めて話してるので、かき混ぜてはいないようです。 "It's スタラングズ water." ではなにか近い言葉はないでしょうか よろしくお願いいたします