- ベストアンサー
「昨日ぶり」って英語でなんていう?
「お久しぶり」なら「long time no seen」などと言えばいいと分かるのですが、 いわゆる「お、昨日ぶり」的な表現は英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- daisuke_dm
- お礼率81% (595/727)
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数3
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年の5/17のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <いわゆる「お、昨日ぶり」的な表現は英語でなんというのでしょうか?> 1.ご質問にあるlong time no seeを変形させて以下のように使えます。 例: Since yesterday no see No see since yesterday (直訳)「昨日から会ってないね」 2.「会ってない」=「不在」の意味を使うこともできます。 例: Long absence since yesterday (直訳)「昨日から随分ご無沙汰だったね」 3.感情を込めるなら、上記に感嘆詞を使って表せます。 例: How long absence since yesterday (直訳)「昨日からなんと随分ご無沙汰だったこと!」 すべてジョークの感覚を交えた英文です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.6です。タイプミスがあります。 最後のHowはWhatにして不定冠詞をつけて下さい。名詞にかかるので。 (O)What a long absence since yesterday! 失礼しました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 この「昨日ぶり」自体が冗談ぽいですね。 英語でも同じように冗談ぽくいいます。 それが、普通ならしばらく会っていない人に対して使うLong time no seeなんです。 昨日からしばらくあっていないね、って言う感じかな。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
翌日会って「1日ぶりだね」と言うことは普通はないでしょうから(日本語でも)、Hello, how are you? とか、Hi, what's up? とか、その手の普通の挨拶なんじゃないでしょうか。 そういう意味でなくてですか?
- c22360679
- ベストアンサー率33% (221/651)
英語で何というのかは分かりませんが、「昨日ぶり」という日本語は存在しないと思います。 「一日ぶり」あるいは「昨日以来初めて」が正しい日本語だと思います。
お礼
正式にはオカシイことはわかっているのですが、身内でよくつかうもので。 ありがとうございました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
after an interval of a day, after a day of separation (参考) 昨日ぶり yesterday’s yellowtail
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
fter an interval of a day, after a day of separation (参考) 昨日ぶり yesterday’s yellowtail
お礼
なるほど、ありがとうございました。
関連するQ&A
- Long time no see.はビジン英語?
先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 久しぶりに来ました。
いつもお世話になっております。 英語で『久しぶりにここに来た』ってどう表現するのでしょうか? I came here after a long time. 上記で自然な表現でしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?
例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!
- 締切済み
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を英語で説明したいのです。
英文の意味を英語で説明したいのです。次の4つの日本語を英語で何と表現すればよいか教えて下さい。 よろしくお願いします。 (1)これは長い間会わなかった人に会ったときに使う表現です。 (2)思いも寄らない人と思いも寄らない場所で偶然に会った時に使う表現です。 (3)ひととの別れ際に使われる表現です。 ちなにみ英文は(1)Long time no see.(2)Fancy meeting you here.(3)See you around.です。 (4)類似表現にはIt has been a long time.などがあります。 この文を英語で何と表現すればよいかも教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お久しぶり(ロング タイム ノー シー)
「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での表現。
「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!
- 締切済み
- 英語
お礼
昨日あったばっかりだね。またあったね。みたいなニュアンスのコトバを知りたく思います。 質問が稚拙で恐縮です。