• ベストアンサー

cooling Los Angeles would improve air quality by reducing smog levels.

Using computer models, researchers have predicted that cooling Los Angeles by about 3℃ would greatly improve air quality by reducing smog levels. (訳:研究者はコンピュータを使って、約3度ロサンゼルスを冷やすことでスモッグのレベルが下がり、大気の質を大きく改善することになると予測した。) のby reducing smog levels.は何処にかかってるんですか? coolingにかかっているとすれば、 「スモッグのレベルを下げることによって、約3度ロサンゼルスを冷やすことは大気の質を大きく改善することになると予測した。」 ななると思うんですけど、訳は逆になっています。 やはり、improveにかかってると思うんですが、 「約3度ロサンゼルスを冷やすことは、スモッグのレベルが下がることによって大気の質を大きく改善する」 つまり、 1.約3度ロサンゼルスを冷やすことは、 2.スモッグのレベルが下がることによって大気の質を大きく改善する スモッグのレベルが下がることによって と唐突に出ているが、 1.で冷やすことは と出ているので、その原因は必然的に1.の約3度ロサンゼルスを冷やすこと になるということですか? それとも cooling Los Angeles by about 3℃ would greatly improve air quality全体にかかってると考えた方がいいですか? この文のbyは手段・理由のbyですよね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! >スモッグのレベルが下がることによって と唐突に出ているが、 1.で冷やすことは と出ているので、その原因は必然的に1.の約3度ロサンゼルスを冷やすこと になるということですか?  これが正しい解釈だと思います。文法的には improve に係っているものですね。  ロサンゼルスは光化学スモッグのメッカだそうですね。車の排気ガスが空気中で身体に悪いものに変質するわけでしょうが、そのメカニズムは研究途上ということでしょう。  考えてみると、improve air quality と reduce smog levels は同じことですよね。ということは、研究者達が発見したのは、温度を下げるとスモッグレベルが下がるということでしょう。それはつまり空気の状態がよくなることを意味していますよね。  I believe that improving correct English pronunciation will greatly facilitate your communication by making your speech far easier for native speakers of English to understand.  というようなものですね。したがって、「研究者はコンピュータを使って、約3度ロサンゼルスを冷やすことでスモッグのレベルが下がり、大気の質を大きく改善することになると予測した。」という訳は適切な訳だと思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

その他の回答 (1)

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

improve にかかっていると思います。 「三度冷やすということ」が、「どういう手段を使って」 「大気の質を改善するのか」を説明しているのだと思います。 事柄が主語のため、日本語になじみのない表現ですが・・ 三度冷やす→それによってスモッグのレベルが下がる →それによって、大気の質が大きく改善する という関係じゃないでしょうか。 スモッグが光化学スモッグのようなものを指すのなら 気温が下がると発生率が下がるので、うなづける内容だと思います。 人が主語でない文の場合、訳す時は 文例のように、主語を「~によって、~が原因で」 のように訳すと自然になるので、そう訳文が付いているのだと思います。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • この住所はLos Angelesのどこに属する?

    郵便番号がHollywood, CA 90028なのですが、この住所はeast side、 south Bay、West Sideのどこに属しますか?またこの3つのエリアの違いは何ですか?実際の距離の違いとかを東京でたとえてもらうとわかりやすいです(たとえば八王子と新宿、みたいな感じで)

  • Los Angeles の由来

    ある歌で、Los Angeles を 'The City of Falling Angeles' と表現していましたが、 Los Angeles という場所の名前は、 本当に Lost Angeles という意味から来たのでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • I would buy it.

    先日ネィティブの方に、私が飲んでいたジュースについて「おいしい?それともおいしくない?」と聞かれました。 まずくもなく、おいしいわけでもなかったのですが、また買ってもいいかな?という感想を持っていましたのでその意味で'I can buy it again.'と言ったのですが、それを言うなら’I would buy it.'だよ、と訂正されました。なぜwouldですか?また、I may buy it again ではどうですか? ご回答よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします!!

    英語が非常に苦手な者です(泣)明日は英語のスピーチがあるのですが時間が無いので助けてほしいです!!英文の添削をよろしくお願いします。 英文:I am agreeable about education at ease. I became a five-day working week, and the time that was freedom increased. However, when was reduced 30%, and learning contents caused decline in academic ability by reduction of learning contents by education at ease; of dissenting opinion a person is, too. However, I think that I am not caused by only education at ease. I think it not to lead to decline in academic ability only by having reduced quantity. The reason is because it thinks that it is quality than quantity. It is a duty of a teacher that improve quality. All the teachers cooperate and think that it is important a thing, a student raising learning will of a student advance and learn it, and to make an effort. 日本語:私はゆとり教育について賛成である。週休二日制になって、自由な時間が増えた。しかし、ゆとり教育によって学習内容が三割削減され、学習内容の削減によって学力低下を招いたと反対意見の人もいる。しかし、ゆとり教育だけが原因ではないと思う。私は量を減らしただけでは学力低下に繋がらないと思う。それは量より質であると思うからだ。質を向上させるのは教師の役目だ。教師がみな協力して、生徒の学習意欲を高めること、生徒も進んで学び努力をすることが大事だと思う。

  • クオリティが落ちたように感じるのはなぜでしょう?

    先日最終回を迎えたテニスの王子様をみて 思ったのですがEDに初期のシーンが流れてましたが 最終回までの後半の放送と比べてやけにできがいいように 感じました。 そこで私の見解は 1・監督・作画監督・原画家が違う 2・スタッフは同じだが仕事が忙しすぎて (人気が出た為の放送延期や仕事の依頼増による 仕事の多忙化等)多少 質を落としてでも放送に間に合うよう早く仕上げた 3・本編ができが悪いのではなく 初期は時間やいろいろな面で余裕があったので かなりできが良く仕上がった 4・私の目が腐ってるw のいずれかです。 テニプリに限った事ではないですが 放送初期と進行中の本編を見るとやはり多少違いが あるような気がします これは一概には言えないような理由もあるのでしょうか?

  • クオリティについて

    みなみけ~おかわり~(みなみけ第2期)やガンスリンガー・ガール-イル・テアトリーノ-(ガンスリンガー・ガール第2期)が、やってましたよね。あれってクオリティーが下がったっとよく聞きます。みなみけ第2期でも自分の友達がクオリティーが下がったなどと言ってましたし、ガンスリでもそうです。第1期の方がよかったとか・・・ 自分は、みなみけは確かに第1期の方が好きでしたが、ガンスリでは第2期の方がとても好きです。 みなさんはこの二つのアニメ見たことがあるならば、どう思いますか?

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • Quality Offer(クオリティオファー)はなぜ安い?

    パソコンメーカー直販サイトで「クオリティオファー」なるPCを見つけ、店頭価格より3万円ほど安く購入しました。 再生パソコンなどが安くなるのならわかりますが、単なる「出荷キャンセル品」というだけでどうして安くなるのかが不思議で仕方ありません。 本体はもちろん、箱にさえ傷ひとつなく、本体の裏に添付されているマイクロソフトのラベルが少しこすれている程度です。 なぜこの程度で安くなるのか疑問です。

  • 翻訳お願いします!!

    That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??