スペイン語でのメールの意味は?

このQ&Aのポイント
  • スペイン語でのメールの意味がわからない部分があります。特に「si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias.」というフレーズの意味がわかりません。
  • さらに、「もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。」という部分も解釈が難しいです。
  • 質問者の解釈では、「no soy de hierro」というフレーズが「私は鉄ではない」という意味だと思いますが、正しい解釈か分かりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語、教えてください

もらったメールの一部がさっぱりわかりません si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね? そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。 私の解釈はあっているでしょうか。 no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^; お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

仮定法で始まる文です。前後の事情が分からないので想像を込めた訳に なりますが・・・会話を文字にしただけの幼稚な文章で、puntoもcomaもなく相手に対する配慮がなさ過ぎますね。 si el caso hubiese sido inverso 君が僕の立場だったら(立場が逆だったら) tu estuvieras llamandome asi que entiendeme 君だって僕に電話していただろう、分かってくれ。 no soy de hierro 僕は(そんなに)強くないよ。(de hierroは精神的又は肉体的に強いことを意味します) yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien 僕は彼女にもご両親にも、勿論君にもいい感じを持っているよ。 por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 都合のよいときに電話をくれるよう彼女に伝えてくれ。有難う。

996633
質問者

補足

ありがとうございました。hierroをそうやって訳すとは勉強になりました。スペイン語の仮定法とは、思いもつきませんでした。入院した姉の事を、離れている姉の彼氏に知らせようと英語でメールしたら、スペイン語で私宛にその彼氏から来たメールです。上の文章の先にはこれがつきます。 yo tengo derecho a estar preocupado por ella porque fue un ano y 9 meses que vivi con ella y todavia siento amor por ella, 私は本当に彼女の事を心配している。なぜなら1年9ヶ月一緒に彼女と暮らし、まだ彼女に愛情を感じると(あってます?)と書いてありました。 この文章が先についたとしても、後の文章の訳は上記のままなのでしょうか。姉の彼氏は私に対して、電話ですぐに入院の事を伝えなかった事を怒っていると取っていいのでしょうか。その辺のニュアンスが、私にはわかりません。お分かりになれば、再度お願いします。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 yo tengo derecho a estar preocupado por ella・・・の意味はその通りです。この文章を補足しても後に続く文章の訳はほとんど変わりません。彼はびっくりして、連絡が遅いと怒っているようです。興奮してまともな文章が書けなくてあなたに当り散らしている感じです。ラテン系の人にはありがちですが、本当は先ず連絡してくれたあなたに感謝すべきでしょう。読み返して見るとno soy de hierroは文字通り「冷たい男ではないよ」と訳した方が良いかもしれません。 このメールのニュアンスの差までは第三者には分かりません。 相手の英語力とあなたのスペイン語力の差からくるすれ違い的なものがあるかもしれませんが、その差に拘る必要はないと思います。事実は相手に伝わった、それが全てでしょう。

996633
質問者

お礼

本当にありがとうございました。理由はなんであれ、姉の彼氏が私に苛立ちを感じているのがわかって助かりました。その意味合いも含め、返事を書くことができます。ここで教えて頂けなければ、辞書だけをたよりに訳していたら、彼が当り散らしている感じまでわかりませんでした。そうですよね^^;確かにどうしてせっかくメールに気づいて連絡した私が遅いって怒られなければならないのかですが、ラテン系にありがちなんですね。でも姉の事を心配しているみたいなので、怒る気にはなれません。本当に助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語、よろしくお願いします

    si yo siento algo todavia por ○○ el problema es su actitud ella es una bella persona y pienso que ella si pone de su parte va a cambiar pronto, yo quiero progresar pero no quire hacer lo que hicieron mis hermanos que se an olvidado de mi madre もしまだ何か○○に感じるととしたら、問題は彼女の態度だ 彼女は美しい人で、そして・・・・・・ もし彼女のその部分が変わるなら、僕は・・・・・したい しかし・・・・・・・・・・・・・・・・・。 わからない・・・・・の箇所を、補っていただけませんか? 最初のsientoは不満に思う箇所と解していいでしょうか pienso que ellaは? quiero progresarは何を望むのでしょうか。前進? よろしくお願いします。

  • スペイン語の文法について質問があります。

    スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語 「lo」教えてください。

    スペイン語 「lo」 がよく理解できません。 教えてください。 Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n. 君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。 こんな意味と思いますが、su padre lo の * lo は 中性代名詞という事ですが、 英語の「it」と同じという事で良いですか? *madre なら Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n. になりますか? だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。 *madre は sua madre ですか?

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. El pájaro le dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la boda; sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo que sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo que estaría mondando lentejas sentada en el hogar. Salió a su encuentro el hijo del Rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndole bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: -Es mi pareja. Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: -Iré contigo y te acompañaré -pues deseaba saber quién era aquella joven, pero ella se despidió y saltó al palomar. Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. Al día siguiente, cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la boda con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza; el príncipe que la estaba aguardando le cogió la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    このシンデレラの訳を教えて下さい 日本版と違う様で La Cenicienta Hermanos Grimm Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo: -Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré. Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena. Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo. La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana. -No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada. Le quitaron sus vestidos buenos, le pusieron una basquiña remendada y vieja y le dieron unos zuecos. お願いします