• ベストアンサー

英訳のチェックお願いします。

いつもお世話になっております。 早速ですが、次の分を英訳しましたチェックお願いいたします。 ソフトウェアが一定の期間と環境の下で一定の動作を継続する度合 →The degree to which software performs costantly under a specified period and enviroment. 似たような文章をネットで見つけ、まねて書いてみたのですが、自信がありません。前置詞+関係代名詞についてよく理解できていないため、 その点についても説明をしていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ソフトウェアが一定の期間と環境の下で一定の動作を継続する度合 →The rate at which software continues to perform under certain environmental conditions and for a set period of time.

chiton
質問者

お礼

at which ですか。 そう書かれるとそうかなって思います。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The statical ratio which software is continuously performed under certain period and environment. The statical ratio which software continues to function under certain period and environment. is continously performed = 継続的に機能する continue to function = 継続して機能する [statical]=統計的な、、、と無断で((笑))入れてみましたが、この「度合」に何らかの「修飾語」があった方が良いのかと。 例えば「usual」「normal」「common」とか、、、

chiton
質問者

お礼

前置詞+関係代名詞ではないんですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A