• ベストアンサー

構文を教えてください。

教科書の一文なのですが、 there is nothing i do so much of that i do so badly. 構文がわかりません。どなたか教えてもらえないでしょうか。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.3

これは、2重限定の関係代名詞を使った構文です。 there is nothing まず、先行詞は、nothing その後ろに that の省略 I do so much of までが、この関係代名詞が導く節。of の意味上の目的語が、nothing ですから、that は目的格です。この節を完全な文にすると、 I do so much of nothing. この文から、関係代名詞の省略で、上記の前半部分ができあがります。 that i do so badly 後半部分です。このthat も関係代名詞で、先行詞は、やはりnothing つまり、ひとつの先行詞に二つの関係代名詞の節がかかる2重限定の文です。 説明はここまでです。 訳の丸投げは禁止ですので、どんなに難しくて、自分なりの訳を載せてください。その後に、しっかりした訳例を書きます。

830jin830
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <構文がわかりません。> 1.文型ということであれば、既に回答に出ているようにSVの第1文型になります。 2.thereは副詞の働きであって、名詞ではないので主語にはなりません。形式的に文頭に置かれているものです。 3.このthatは関係代名詞で、先行詞はnothingになります。 4.先行詞nothingは関係詞節内の他動詞doの目的語だったものです。従って先行詞を関係詞節内に戻すと i do nothing so badly. 5.このmuchは「たくさんのこと」という意味の名詞として使われています。 5.なお、nothingとIの間にも関係詞thatが省略されています。 6.このmuchは「たくさんのこと」という意味の名詞として使われていますが、ここではnothing~so muchの部分が呼応しており、「あまり~ない」という意味になります。 7.訳例のない全文訳はこのサイトで禁止されており削除対象になりますので、ヒントにとどめさせていただきます。 以上ご参考までに。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

S+Vです。 nothing がS is がVです。that が nothing に続く関係代名詞です。

関連するQ&A

  • 構文を教えてください。

    こんにちは。今回は、構文が良く分からなくてお聞きします。 Communication itself between people is so frightening that rather than do that there is continual cross-talk, a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. so~that構文で、that以下が、よくわかりません。 rather than以下that節there~cross-talkまでがdoの目的語の ようになっているんでしょうが、次のa continual~thingsの働きは 何ですか?「留まることの無いクロストークがあると与えるというより むしろ、a continual~things」だということでしょうか? そしたら、また次のrather以下の役割もいまいちつかめません。 訳は結構ですので、それぞれの役割を教えていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

  • that節について

    ある問題集に It is not so much the things that were there as the people who were there that I first think of. 「そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。」という意味なのですが、最後のthat節の使い方は文法的に正しいですか? この文では、thinkを自動詞として使っていますが、ofがくっついている為、think ofで他動詞的な用法になり、that以下の文は非完全文になっています。 つまり、that以下は仮主語ではないと思うのです。 もしこの文が強調構文であると考え、It,is,thatをそれぞれ抜いてみると、 I first think of not so much the things that were there as the people who were there. となりますが、この文は文法的に正しい文なのでしょうか?think of not~ のように他動詞の直後にnotがくることに違和感を感じます。

  • この英文の構造を教えてください

    <原文> A:There is nothing more to it. B:That much I think even I can do. (1)There is nothing more to it. 「それ以上のことはない」というニュアンスはわかります。 しかしmore が形容詞でも副詞でもあとにtoが来るのは違和感があります。 そういう熟語なのでしょうか? (2)That much I think even I can do. I think~がThat muchにかかる関係代名詞だとすると、それではSVが成り立ちません。 どう捉えるべきでしょうか。

  • 強調構文

    It is thatを省略しても文として成立するのが強調構文ですね。 How often do we say "Of course I believe it-I saw it with my own eyes!" But can we really be so sure what it is that our eyes tell us? 「自分の訳」 私たちはどのようにしてしばしば「もちろん、それを信じる。-自分の目で見たから」と言うだろうか? しかし私たちの目が私たちに教えることが本当にそんなに確かなのだろうか。 第2文のwhat以下はなぜこのような語順になっているのですか。 It is -----that ~~~~.の形ならわかるですが^^。 よろしおねがいします。

  • so that構文の疑問

    so that構文の疑問 「彼は車を買えるほど、お金持ちではない。」 という文をso that構文を使って英訳すると (1)He is'nt so rich that he can buy a car. (2)He is'nt so rich that he can't buy a car. (1)は「程度」(2)は「結果」を表すと考えたら どちらも正しい文になるのでしょうか?

  • 二重否定の、butを使った構文

    There is nothing so difficult but it becomes easy by practice. (どんな難しいことでも慣れれば容易になる。) という構文を、どうしても理解できません。 解説によると、butは「~しないなら、~でなければ」という意味らしいのですが、 それでなぜこのような訳になるのか分かりません。 それから、soはなぜveryだといけないのかも分かりません。 よかったら教えて下さい。

  • 英文の読み方が分かりません。

    お世話になります。 (One of the greatest dangers in your human relations is self-centeredness.) Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません とありますが、 (1)上記の「これほど~ない」ってどこから出てくるんですか? There is nothing で「ここには何もない」のは分かりますが「これほど」にはつながりません。なにか構文めいたものなのでしょうか?(there is nothing と来たら「これほど~ない」となるとか)。 (2)will とは未来形助動詞「~するだろう」のwillでいんでしょうか。 (3)more は「(自己中だと)人はより離れていく」の more ではないのでしょうか。 要は自己中は、人が離れていくし、本人も無自覚だってのは分かるんですけど、二文目の中に "self-centeredness" に変わる "it" とか何もないもんですから、どうしても分かりません。 ちなみに https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1178191891 でも同じ文があるのですが、私の聞きたいことはそれじゃありません。 なんで上記の文になるのかがさっぱり不明です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の和訳をお願いします。(構文もお願いします、m(__)m)

    こんにちは、お世話になります。 英語の構文、和訳がわかりませんので、 専門的に指導していただけると助かります。 (1)Law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent agent to his proper interest, and prescribes no farther than is for the general good of those under that law. For in all the states of created beings capable of laws, where there is no law, there is no freedom. 上の英文ですが、 prescribes no farther than is~とFor in all the states of created beings capable of lawsの構文がわかりません。 (2)A man of zest will surmount all misfortunes by the emergence after each blow of an interest in life and the world which cannot be narrowed down so much as to make one loss. こちらはby以降がまったくわかりません。 以上、よろしくお願いします。m(__)m

  • 高校英語で3つ質問

    1.以下の2文を同じ意味にする問題です。 He was so foolish that he missed the point. He was too foolish () () miss the point. 2.「君はそこでただ待っていればいい。」は、どちらが正しいですか。 There is nothing but to do wait for you. There is nothing but for you to do wait. 3.I went to the new shop to buy a sweater, but they had so many to choose from that I was completely at a loss. でなぜtheyという複数形になるんですかね。 この3つをどうか教えてください。

  • 構文の解説をお願いしたいのですが

    こんばんは。お世話になっています。 伊藤和夫『英文解釈教室 改訂版』から質問をさせて下さい。  The very bigness of America has an importance in the formation of its tradition which it is not easy to overestimate.  It creates the belief that America is different, is somehow exceptional, that there is reserved for its citizens another destiny from that which is to befall the Old World.  著者は、二段落目の:...that there is reserved for its citizens another destiny from...の部分の説明で、"there is reserved の主語は、for its citizens を飛ばした後の another destiny だ"と書いています。  ただ、there V S構文のVの部分に受動態が使われている形など見たことがないので、この説明が正しいのかどうかいまいち確信が持てません(もちろんきっと正しいのでしょうが)。またこの部分を there V S構文を使うことで何か意味の違いはあるのでしょうか?個人的には another destiny which... is reserved for its citizens.とでもすれば良いのにと思うのですが・・。  もしよろしければ、この部文の説明をもっと詳しくしていただけたらとても助かります。うまく質問できずにすいません。