- ベストアンサー
和訳を助けてください。
イタリア人が書いた英文が訳せず困っています。 英語として正しいのかどうかもよくわかりません。 以下の英文の和訳を助けてください! I ve always some problem to speak to you with familiarity, cause I know that for you it's very difficult and incorrect to speak about own situation, instead for me it's normal. 【私の精一杯の訳】 あなたと親しく話すには問題があります。と言うのも、あなたにとって自身の状況について話す事は、困難であり妥当ではない事なのだと思いますが、私にとってそれは普通のことなのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。私はイタリア語を知りません。 ですので 英語と【私の精一杯の訳】だけについて回答させていただきます。 >英語として正しいのかどうかもよくわかりません。 正しくありません。 >【私の精一杯の訳】 大体あっていると想像します。ただ英語が正しくないので 本意はわかりません。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
99649964 さん はじめまして 札入れや、手帳の中に、何を入れて 日頃、持ち歩いて、おいででしょうか お金より、仕事のアポより、大切な ご家族や、恋人の、お写真を数枚 このような心情を、浮かべながら 【飛んでる迷訳】 もう少し親しみを感じるように、話がしたいが、なんだか (あなたとの間に)壁があうようにいつも感じちゃんだぁ (お互いの文化が違うから)あなたにとって、プライベートな 事柄(家族や恋人など)を話題にするのは、めちゃ抵抗を感じ てしまうこと、頭ではわかるんだがさ、(わたしは)正反対で それに(一緒に)触れるのが、生きていることそのものなんだな 男女の仲には、溝があり 文化の違いは、壁があり それを埋め、乗り越える それが、生きるってこと 考えさせられる文章です
これだけの文章では相手が何を言いたいのか、お互いの文通(?)で何が支障になっているのかはっきりしません。 英語力以前の問題がありそうです。 1.イタリア語ではあなたと君を使い分けるのでおそらく彼はあなたの文章が堅くて(真面目すぎて)友人の文章の感じがしないという不満を抱いている可能性があります。 2.イタリア人に限りませんが、彼らは友人関係になると、常に自分自身のことや家族のことを話題にします。手紙のはじめや終わりで必ず家族への配慮を示す表現を書きます。日本人は二人が友人であっても家族は別という思い(習慣)があり、あまり家族のことに触れません。家族や相手の配慮に先立って、天候をよく話題にします。 このようにお互いの習慣を知らないと誤解を招くことがあります。彼らは以外にウェットな点もあり単刀直入に物を言わないために、誤解が溶けるのに時間がかかったりします。彼のこの文章も具体的には何も語っていませんね。
お礼
ズバリ回答ありがとうござます。