• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

夕陽のガンマン、続・夕陽のガンマンについて

 クリント・イーストウッド主演の洋画、『夕陽のガンマン』と『続・夕陽のガンマン』には声優の山田康雄さんが吹き替えを担当したTV版の日本語吹き替え版があります。最近、20世紀フォックスではアルティメット・エディションとして上記作品が吹き替え付きDVDで発売されました。勿論、TV版の吹き替えなのでオリジナルより音声の収録箇所が少ないのは分かっていますが、これらの作品は吹き替えが少ないように感じます。『続・夕陽のガンマン』の方は本編178分中、約20分が字幕スーパーと書かれていました。つまり、残りは吹き替えだと思って視聴していました。が、明らかに半分以上が字幕スーパーでした。  そこで質問ですが、『夕陽のガンマン』と『続・夕陽のガンマン』のオリジナルTV版の日本語吹き替え版は最長で何分のバージョンが存在していますか?それと、パッケージの内容と本編の内容が違うのはなぜでしょうか?  どうか教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数392
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • jfk26
  • ベストアンサー率68% (3287/4771)

『続・夕陽のガンマン』のDVDが発売されたときは、ファンの間で詐欺じゃないかと言う声が出たほど、おかしな吹き替えについての説明だったのです。 >『続・夕陽のガンマン』の方は本編178分中、約20分が字幕スーパーと書かれていました。つまり、残りは吹き替えだと思って視聴していました。が、明らかに半分以上が字幕スーパーでした。 誰でもそう考えますよね。 つまりカットされたのが20分でその部分が字幕になっている、あとの部分は吹き替えがあるというように。 ところがメーカーの説明に依るとそうではありません。 吹き替え音源は2時間枠のもので正味94分しかない、そして残りの部分には当然吹き替えはない、しかしその残りの部分のうちセリフがあって字幕を付けた部分が20分ある、だから約20分が字幕スーパーということだそうです。 ということで冒頭の詐欺うんぬんの話になったわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ダーティハリーの吹き替えについて

    以前テレビで放映されていた「ダーティーハリー」の吹き替え版(クリントイーストウッドの声が山田康雄だったものです)はDVDで販売されてるんでしょうか?どうしてももう一度見たいので教えてください。

  • 戦略大作戦で山田康雄さんが吹き替えをしているもの

    「戦略大作戦」で出演されているクリント・イーストウッドさんの 吹き替えを山田康雄さんが担当しているDVDを探しています。 今レンタル、販売されているものは違うようなので、お分かりに なるかた教えて下さい。

  • ホテルビーナスのDVD

    映画「ホテルビーナス」のDVDを借りました。 普通、DVDにはチャプタついてますよね? 好きな場面から選択して見れるやつ。。 「ホテルビーナス」は本編再生と、字幕設定しかないんでしょうか?探してもチャプタがないんです。。 それと、日本語吹き替えはついてないのでしょうか?? 前にTVで、日本語の吹き替えも、自分でやりました..と、草なぎ君が言ってたように思うんですが...。 (自信がありません。。あいまいな記憶) チャプタと吹き替えについて、知っていましたら教えてください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

回答になって無くて申し訳ないのですが、「続夕陽」のパッケージには日本語モノラル(計約94分)と書かれていますけど。 吹き替えも放送するTV局や番組が転々とするに連れて再度録音したり、元々あったものをさらに短くして放送し直したりなど様々だと思われます。 作品によっては吹き替え音声がどこにも存在していなくて、一般の方が当時カセットテープなどで録音した音声を使わせてもらう、なんてことまであるようです。 これらのドル三部作は日曜洋画劇場で何度か放送されたと思うのですが、当然2時間枠(実質的には90分~95分程度)なので、このDVDに収録されたものが最長じゃないでしょうか? 特に「続夕陽」の場合、新たに見つかった未公開場面(スペインではこの長尺版を何年も前にTV放送したことがあり、世界のマカロニマニアには話題になったと思います)も追加されており、吹き替えが半分くらいしかないのは仕方がないところです。 初放送時に前後編で放送されてれば、もっと長い日本語吹き替えが存在したでしょうけど。 「夕陽のガンマン」の吹き替えが「続夕陽」よりも長いのは1972年の初放送時が2時間15分枠だったからだそうです。もっともあと20分長い吹き替え音声があるそうですが、その音声は行方知れずとのことです。 もっと詳しく知りたいようでしたら、こういったマニアの集まるサイトがありますので、質問してみてはどうでしょうか? 回答者の中には”吹き替え研究家”みたいな方もいますので、驚くほど詳しくわかると思いますよ。ただ超がつくマニアばっかりなので書き込み難いかもしれませんが…。 http://userwww.aimnet.ne.jp/user/django-kill/j_index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • はまっちゃいました・・・。

    韓国ドラマ(“イヴのすべて”)にはまってしまいました・・・。 今LaLaTVで放送しているので必死に見ているのですが、はじめの方を見られなかったのでレンタルビデオを借りたのですが、日本語吹き替えでした・・・。(吹き替えは吹き替えで良いのですが・・・やはり字幕スーパーで本人の声のまま見たいのです)これはもうDVDを購入するしかないっ!と思い、TSUTAYAオンラインなどで探すのですが、“日本語吹き替え”のみのような感じのことが書いてあるのですが、普通DVDって字幕スーパーに換えられたり出来ますよね? LaLaTVでやっているように、字幕スーパーでの“イヴのすべて”のDVDがあるのかどうかご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください! ユン理事(チャン・ドン・ゴン)最高!!!

  • TVの字幕スーパーの映画を吹き替えで聞けますか?

    視力の弱い家族がいます。 それゆえ、字幕を見ることは出来ません。 TVで流れる字幕スーパーの映画を何か裏技を使って せりふ吹き替えで聞くことは出来ますか?

  • 「ダヴィンチ・コード」を見た方に質問です

    「ダヴィンチ・コード」を彼と見に行く予定なのですが、 日本語字幕で見るか、日本語吹き替えで見るか 迷っています。 私は原作を読んでいるので、話は分かるのですが、 彼はTVの予告ぐらいしか知りません。 やはり映画は字幕で見たいと思うのですが、彼の事を 考えると、吹き替えの方がいいのかなと思ったり。 みなさんはどちらでご覧にましたか? また、原作を読まずに字幕で見られた方、ストーリーは 理解できたでしょうか? よろしくお願いします。

  • 30年くらい前の海外アニメのタイトルが解りません。

    30年位前なんですが、チキチキマシン猛レースとか トムとジェリーとかと同じように、日本の民放で放送されてた 「海外アニメ」なんです。 内容は・・・3頭身位の吸血鬼とか狼男とかミイラとかこうもりなどの怪物が出てきて ハチャメチャする・・・というアニメだったんです。 コミカル系でショートな内容で、 主人公がドラキュラだったような、何気にドラキュラが名古屋弁だったような。ドラキュラの吹き替えが山田康雄だったような・・・記憶が曖昧なのですが、ご存知の方おられましたらどんな情報でもいいので 教えてください。 その頃の海外アニメはワーナーが主流だったので ワーナーじゃないかと思うのですが。

  • ハリーポッターと不死鳥の騎士団前売り

    先日Loppiでハリー・ポッターと不死鳥の騎士団の前売り券を購入しました しかし、先ほど思い立ったのですが吹き替え版にも使えますか? 前売り券には字幕スーパーとも日本語吹き替えとも書いてありません

  • フランス語+日本語字幕で見られるドラマ・映画

    興味があって趣味程度にフランス語の勉強をしています。 初学者なので聞くだけではフランス語の映画やドラマを理解することはできません。 どんな表現がされているか文字で知りたいと思っています。フランス語字幕と日本語字幕両方が見られる作品はないでしょうか。 検索したところアメリは日本語とフランス語両方の字幕がついているようですが、他にもできるだけ最近の作品で両方の字幕がついているフランスの作品をご存知でしたら教えていただきたいです(日本語は吹き替えのみでも構いません)。 できるだけ日常的な表現が多いものが嬉しいです。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ディズニー「ターザン&ジェーン」を持っている方!

    先日ターザン&ジェーンのVHS日本語吹き替え版をレンタルで見ました。質問は本編ではなく、おまけについていたほかの作品紹介なのです。 その時は「面白そう!今度借りよう」と思ったのですが、メモしないうちに期日になって返却してしまいました。 いざとなったら何の作品だったかどうしても思い出せません。ビデオ持っている方!何の作品が紹介されていたか教えてください。

  • DVDの事についてよくわからない。

    今までVHSのビデオばかり見ていましたが、そろそろDVDについて勉強しようかなと思うのですが、DVDの映画には日本語吹き替え版とか、字幕スーパーとかはどうなっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • シンドラーのリストの日本語吹き替え

    いつもお世話になっております。 もう何年も前の話になるのですがスティーブンスピルバーグ作品のシンドラーのリストのビデオ(VHS)を見たとき、確か日本語の吹き替えで見た覚えがあるのですがDVDの吹き替えを探してもみつかりません。あれは勘違いで字幕版しか存在しないのでしょうか? 知っている方いれば教えていただけませんか?よろしくお願いします。