• ベストアンサー

「リード母材の露出」を英訳すると・・・

 いつも英訳の件でお世話になります。電子部品の試験をして、「リード母材の露出」という文章を訳したいのですが、下記のような感じではおかしいでしょうか? Exposed the material of lead. 母材の訳し方がよく分かりません。「The material」だけではニュアンス的に弱いですか?  詳しい方、是非よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

「リード母材の露出」とは何なのでしょう。。。。 要するに線の皮むきですか? ならば普通 "strip"という言葉を使います。Exposeは普通こういうときには使わないです。 strip lead stripping lead "Lead Cable stripping" などなど。 いちいち「母材を露出」という表現は使いません(日本語でもあまり使いません)

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「母材を露出」はちょっと日本語でもくどすぎましたね。色々とご丁寧な解説ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A