• ベストアンサー

愛人は中国語で妻の意味ーこういう比較の単語集あります?

中国語で愛人は妻の意味ですが、 日本語で愛人は囲い者の意味です こういう日中で「ほぼ」同表記で意味が異なるものを集めた 単語集みたいなのはご存じないでしょうか? お願いします!

noname#98991
noname#98991

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.2

中国というより、今の中国では「愛人」が奥さんの意味になってしまったんです。 諸説ありますが、毛沢東が本当の奥さんを捨てて、愛人を作ったんですが、この人(江青)が権力を持ってしまったんで、単語の意味をすり替えたというジョークのような説があります。 正直、本当なんだかよく分かりません。 中国語としては、「太太」や「夫人」のほか、「妻」も使われることがあります。 まぁ、日本と中国の違いは、辞書で調べてください。 中国語でも、中国大陸と台湾では言い方が違います。この違いに関する辞典は「両岸●●辞典」などというのが、中国、台湾双方で数多く出版されています。さらに、香港も独自の単語を持っています。香港に行けば、香港と中国の言い方が違うのをあつめた単語集があったような気がします。 ちなみに台湾や香港の言い方では、愛人は「 二奶」(女偏+乃、二号さんの意味)ということが多いです。特に、中国に行くビジネスマンやトラックの運転手が、中国側で第二の家庭を作る人が多いんです。こういう行為を、「抱二奶」と言います。さらに、そういう人が集まった「二奶村」まであります。 さすがに、これは異常だとして問題視されています。ただ、中国は香港や台湾の戸籍と照合できないので、重婚罪に問うのは至難の業です。

noname#98991
質問者

お礼

中国側で第二の家庭とか、二奶村とかすごいですね…;; あまり理解してないで書きますが、伝統的には儒教の国だったので 姦淫を戒めるというようなイメージが自分にはあったのと、 それと性的なものには情報統制されていますからね;; しかし、金瓶梅みたいなのが出てる国なので 日本も源氏物語も似たようなもんですが…;; 「両岸●●辞典」という情報ありがとうございます! 台湾との比較には今のところ興味はないのですが、 いつか行くこともあるだろうと考えていますので 買いたい時期が来たら買います!! 参考になりました☆

その他の回答 (2)

noname#60753
noname#60753
回答No.3

お答えではないですが。 いちばんよく書かれて有名になった単語は「手紙→トイレットペーパー」ですかね。 名詞はともかく、形容詞や動詞も使う場面が違うとやっかいで誤解のもとなので、わきまえておく必要がありますね。 地震の報道で「被災者が安置されているテント前から中継です」というのがあってびっくりしたけど、 日本語では生きてる人には使わない安置も、単に配置するときには使うそうです。 日本語覚えたての中国人がヘンな使い方をしても、責めてはいけません。 「理解」と「了解」も意味がほぼ反対で、どうも話がかみ合わないと思ったら・・・ということがありました。 経済成長も、「増長する」というんです。怒ってはいけません。

noname#98991
質問者

お礼

ありがとうございます! 日本語版との網羅した比較は恐らくないのではと思っていました… 日本人は漢字を意識しすぎて、その点では不利と聞きます 「理解」と「了解」は意味が反対なんですね☆ さっそくメモに書いておきます!!

noname#65902
noname#65902
回答No.1

例えば。 第80回 日本語と中国語――同じ漢字でも意味が違う(1) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d80/d80.htm 第81回 日本語と中国語――同じ漢字でも意味は違う(2) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d81/d81.htm 第82回 同じ漢字でも意味は違う(3) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d82/d82.htm こうすればたくさん見つかりますが。 google検索 意味が違う中国語 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%8C%E9%81%95%E3%81%86%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&lr=

noname#98991
質問者

お礼

ありがとうございます! できれば、紙ベースの情報のほうが・・・;; 例文もあったほうが・・・・;;

関連するQ&A

  • 同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う事があるのは

    同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う場合があるのは、何故でしょうか? (例)老婆 日本語では「おばあさん」、中国語では「妻」

  • この二つの単語の中国語表記って合っていますか?

    この二つの単語の中国語表記って合っていますか? 中国語を勉強している日本人です。「レモン」と「みかん」の中国語が「橙子」と「柠檬」で合っていますか? 教えてください。

  • 日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故?

    日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故でしょうか? 例、老婆、先生など。

  • 中国語の単語帳について

    はじめまして。 今秋の中国語検定などのために中国語を学ぼうと思っているのですが、英語でいう速読英単語のような、長文を用いた単語帳はありませんでしょうか。書店で探してもなかなか見つからなくて…。また、オススメの単語帳がありましたらお教えください。中国語と日本語の意味が並列してあるだけではなく、文章を用いてあるものがいいと思っているのですが…。 ちなみに当方は大学一年生で、中国語を学び始めて三ヶ月というレベルです。秋には四級~三級を受けようかと思っております。

  • 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

    中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語:この単語の意味を教えて下さい

    中国語で 「有桃花」 とは日本語にするとどいうった意味になるのでしょうか。英語に訳して もらったところ「たくさんの男性から言い寄られる、モテる」という 意味だと言われたのですが、「桃花」というのはそういった異性からの アプローチのことを指すのでしょうか?どなたかお願いいたします。 ちなみに英語に訳してくれたのは、母国語が中国語(mandarin)の 英語が出来る女性です(台湾人)。宜しくお願い致します。

  • 効率的な中国語単語のピンインの覚え方

    中国語の単語を覚えるとき、中国語の漢字と日本語の意味は覚えなければいけないと思うのですが、ピンインも一緒に覚えたほうがいいんでしょうか?ピンインは(特に四声が)覚えにくいと思うのですが、どうすれば効率的に覚えることができるでしょうか?

  • 日本語と中国語で意味が全然違う言葉

    日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。

  • 中国語の単語集について

    中国語の、市販されている初級・中級者向けの単語集で、何かお勧めのものはないでしょうか? できれば、 1 例文が付されている、 2 CDが付いている、 3 そのCDに単語とその日本語訳、例文とその日本語訳 が収録されている、 ものがあればベストなのですが、そのような便利な単語集はありますでしょうか? 中検用、TECC用の単語集もあるようですが、上記のような観点からの有用性はあるものでしょうか?